Subject: Вопрос по бухгалтерской терминологии, довольно срочно (+) Столкнулся вот с такими российскими нормативными терминами:- допущение имущественной обособленности, Все это уже определено в наших ПБУ, уже даже вошло в некоторые финансовые/бухгалтерские глоссарии, вобщем толкование - не проблема, меня интересует вот что: мы сами - такие умные - терминов наизобретали, или это опять у наших заморских учителей передрано? Если кому встречались английские (GAAP'овские, IAS'овские) эквиваленты - буду очень признателен за помощь, а то свалилось тут с утра пораньше срочнее некуда, а я даже толком не пойму, на что искать-то надо... |
учетная политика - accounting policy. Последовательность - в смысле consistency. Допущение - в смысле condition. Очень похоже на "принцип материальности", "принцип осторожности" и т.д., а они больше в учебниках, чем в законах... Почему нормативные-то? |
Нормативные - потому что слямзили их из какого-то ПБУ, уж не упомню, какого - в яндексе очень хорошо ищется, например, "допущение имущественной обособленности". Допущение - это в смысле не condition :-), а assumption. Есть у них такие underlying (или basic) accounting assumptions - меня, собственно, и насторожило вот это "допущение" - слово явно искусственное и, скорее всего, переводное... Собственно, поезд - в смысле, заказ - благополучно ушел еще вчера :-) По результатам вялотекущего поиска, проводившегося параллельно переводу, обозваны эти допущения были следующим образом: - the economic entity assumption, Насчет economic entity я более или менее уверен - определения русского и английского терминов практически полностью совпали. Насчет accrual principle - исходил из найденного энциклопедического определения русского термина. Accounting continuity - самый спорный вариант, может, стоило и consistency написать... Вобщем, так. |
You need to be logged in to post in the forum |