Subject: ООО, ОАО, ЗАО Я знаю, что данный вопрос очень много раз поднимался на форуме. Для себя я уже выяснил давно, что данные аббревиатуры не переводятся, а транслитерируются, но последний мой перевод заказчик вернул и настоятельно просил переводить в дальнейшем данные аббревиатуры. В переводе я писал OOO, OAO, ZAO и сделал внизу сноску с пояснением приближенного существующего английского варианта. Доказывать заказчику (это конечно можно сделать) - это значит его потерять. Кстати, заказчик предложил писать ООО как Ltd, a ОАО - Open Joint Stock Company (логики никакой не вижу)Что делать? Информации у меня много по данному вопросу. Может еще кто-то подскажет выход из ситуации - официальные ссылки. P.S. Почему до сих пор некоторые настаивают на глупости!? |
Да? А я вижу логику. Многим иностранцам будет непонятно, что озачают эти ООО и ZAO и т.п. Я всегда переводил эти абревитуры and noone asked the money back ) |
Я пишу также, как Вы. Здесь нельзя переводить Open Joint Stock Company, именно потому что у нас свои юр. нормы... Как доказать это кому-то "упорному" я не знаю... Наверное, только путем поиска соотв. ссылок на "уважаемых" сайтах. |
В таких случаях я говорю: любой каприз за ваши деньги. |
To Levitan: большинству русских непонятны OY, SA и GMBH. |
Мне кажется, что в такой ситуации, как ваша, при переводе всех этих ООО и т.д. следует узнать у заказчика, есть ли устав компании на английском, и если есть, то узнать, как именно там записана эта компания. В вашем переводе ООО, ОАО и ЗАО относятся к российским компаниям? |
Levitan, но опять же, мы же не переводим их названия, даже если они нам понятны, потому что они не соответствуют нашим, мы ведь оставляем их Ltd, GmbH. |
Levitan, в таких случаях лучше объяснять под * Хотя те, кто имеют дело с нашими ЗАО и ООО обычно хорошо представляют что это такое. Кстати, надо найти примеры в сети как корпорации, присутств. на нашем рынке переводят своих "дочек". Обычно ZAO "..." |
Кэт! Open это открытое? Да Joint stock company это акционерное общество? Да Почему же нельзя то? Можно. Если очень хочешь, можно. |
Можно переводить описательно: в начале написать ООО, а в скобках англ. эквивалент! |
Codeater, у Вас самый лучший вариант!!! Можно с Вашим копирайтом буду использовать? :-) |
Annabelle, да к российским компаниям. Я знаю, что идеальный вариант - это узнать как написано в уставе, но такая возможность редко предоставляется. Codeater, так и сделано было, но сам факт неприятен. |
Levitan, Правила инкорпорирования различаются. Тогда можно перейти на GmbH и проч. для наших компаний. :-) kintorov |
Levitan, нет никакой логики. Если бы предложили хотя бы: ООО - Ltd ОАО - PLC ЗАО - LLC |
вообще глупость всех бывших СССРвских республик: только в Казахстане, на Украине, и в России переводят ООО (ТОО), ОАО, ЗАО.. как ltd, Ojsc и тд и как заметил кто-то выше, западные конторы и не стараются переводить для нас BV/NV, Gmbh/AG, SA и тд. помоему клиенту следует поумнеть и изучить бест практис. салют |
kintorov, если ваш заказчик насаивает. то пишите как он хочет, если вы точно уверены. что его невозможно переубедить. И все-таки узнайте у него про устав! А если напишите как я говорила, т.е. ООО (LLC)? |
Я не навязываю вам мое мнение, просто я пишу так. Ну так мне нравится писать. Kintorov, R u kidding me? )) |
Постарайтесь объяснить вашему заказчику, что если в уставе компания записана как ООО "XXX", то перевод OJSC "ХХХ" может посчитаться неверным! |
ООО (LLC) - че-то я смешала в кучу коней и людей :)) Я имела в виду ООО(OJSC) :)) |
Annabelle, обычно заказчик просит как можно быстрее. До устава даже дело не доходит - должно быть сделано вчера. Дело в том, что все это меня возмутило и я сказал своему коллеге, что на такого заказчика я работать не хочу, потом успокоился (мы друг на друга покричали, он убедил меня писать так, как они хотят, чтобы не потерять деньги). |
Levitan, вот как раз плохо и получается, что Я так хочу. Мне хотелось бы услышать, как нужно. Мы все пишем, как нам хочется. |
Almas Можно нох айн маль - Вы за какой вариант? :-) Ну вот, например: AmCham Members (as of June 1, 2006): ALCOA RUS, OOO; Есть ALCOA CSI VOSTOK OOO Russia Ну не регистрируют пока в РФ GmbH :-) Все же следует давать официально зарег. название. Берем BP Alexander Gorodetsky Moves to UpstreamYesterday, TNK-BP announced that the President of OOO TNK-BP Ukraine Alexander Gorodetsky is replaced by Sergey Lizunov, who previously was the First Vice ... In 2006, TH TNK-Ukraine Intends to Bring to Market the Jet A-1 ...ZAO LINIK is a member of the group companies of the international TNK-BP Holding. OOO LINOS does not possess any oil refining capacities of its own. ... |
kintorov, я вас понимаю. в таком случае остается лишь сделать, как указано свыше.... |
Kintorov, У нас с Вами немного психология отличается. Ну как Вам обяснить? Не всегда что-то "нужно". Иногда правильно так, как подсказывает тебе разум, сердце и другие сопутствующие суфлеры. |
Levitan, я поднял вопрос, чтобы услышать конструктивные мнения. Другого ничего ненадо. |
мне все же кажется использование аббр. типа ZAO намного понятнее и консистент что-ли [с перспективы межд. практики]. зачем нужны доп.сложности? |
При первом упоминании напишите Romashka Co. LLC (OOO Kompaniya Romashka), во всем английском тексте далее - просто Romashka. Заметим, что НИ ОДНА западная компания нигде и никогда не именует себя полным именем, кроме как в шапке официального документа. Например, кто знает компанию The British Petroleum Company LLC? Никто! Все привыкли звать ее BP и даже на русски не переводить (как в ТНК-BP -- голова русская, хвост британский). Только уж в "правительственной" маляве можно узреть British Petroleum, но БЕЗ Company LLC. И еще - НИКАКИХ КАВЫЧЕК В АНГЛИЙСКИХ НАЗВАНИЯХ! |
10-4, о кавычках нам известно. Если вы уберете ООО по тексту, то вам его поставят и укажут на пропуск. Ваша идея правильна и понятна, но так не всегда бывает. И Ф.И.О. употребляться должна один раз, а по тексту только фамилия (но я даже представить себе такое не могу Valeriy Nikolayevich Brychka (первое упоминание), а потом по тексту Brychka (ведь так правильно), но такого почти не бывает. Я руками и ногами за расшифровку, что и было сделано, но увы возвращено назад. |
Для умных людей делаем так: Demidovo Plywood Plant Ltd (OOO Demidovskiy Fanerny Zavod), дальше по тексту пошел Demidovo Plywood Plant. А для остальных оговариеваем, что они хотят и так пишем, как хочется им. |
Русский и английский тексты могут отличаться. Что в английском хорошо, то в русском влом. Вот тут днями Пиотровский (директор Эрмитажа) в телевизоре рассказывал, что оказывается русскому языку не свойственно обращение "Дамы и господа", мол это калька с европейских речений. В русской трациции обращение только "Господа", что подразумевает лиц обоего пола. Valeriy Nikolayevich Brychka = г-н Брычка, так его в тексте и писать. Если он близкий родственник, то Валерий Николаевич, а Валерий николаевич Брычка - это оставьте для некролога. |
Ну если примеры с Alcoa и BP кажутся неубедительными... :-(((( Это же уже сложившаяся практика наименования. Тут нет предмета спора. Наименования организаций в офиц.бумагах - это именно зарег.наименования (ZAO, OOO...). |
10-4, я не о русском, а об английском. |
Брошу свои пять копеек;) Мне кажется, нельзя понимать задачу переводчика настолько широко, чтобы он устанавливал тождество между, например, ООО и Ltd. Поэтому ни при первом, ни при каком другом упоминании нельзя приводить никаких соответствий. Единственно правильный способ, имхо, - полная транслитерация. В конце концов, это реалии. Хотят любопытные узнать немного больше - нехай читатют российские законы и сами проводят хоть какие сравнения. Это - не проблема переводчика! |
Кэт, for the avoidance of doubt, я ЗА использования OOO, ZAO и против использования Ojsc и тп и полностью согласен с предыдущем комментарием о том, что обязанности переводчика должны быть строго ограничеными. иначе, просто не профессионально. |
sorry. those are typos.. |
"НИКАКИХ КАВЫЧЕК В АНГЛИЙСКИХ НАЗВАНИЯХ" ... Полное наименование: Краткое наименование: |
А у меня другой вопрос: ООО "Северная Столица" - в одном контракте было ООО Northern Capital, в другом OOO Severnaya Stolitsa. Похоже, что переводчик, сомневаясь, решил сделать оба варианта, авось, один из них да прокатит. Правильный второй вариант? |
10-4, некоторые компании своё название переводят - ОАО "ГМК "Норильский никель" и JSC MMC "Norilsk Nickel", например, поэтому Ваше утверждение относительно правильности второго варианта мне представляется справедливым лишь частично. Может быть, в уставе ООО "Северная Столица" вообще написано "Northern Capital" OOO. |
10-4, вот вы говорите, что там правильно (OАО «Сибирская нефтяная компания» - Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya OAO). 1. Почему тогода там не уточнено, что ОАО в англ. варианте тоже МОЖЕТ писаться и впереди названия, ведь это транслитерация (даже если форма собственности в англ. пишется в конце)? 2. Надо также там привести больше примеров названий c уточнениями, например ЗАО "Днепропетровский кирпичный завод", ОАО "Харьковский лес", ООО "Полтавская конфетная фабрика", что в переводе должно быть ZAO DnepropetrovskIY (not Dnepropetrovsk) Brickworks, OAO KharkovskIY (not Kharkov) Les, OOO PoltavskaYA (not Poltava) Confectionary, чтобы избежать путаницы ООО "Конфетная фабрика "Полтава"" - OOO Poltava Confectionary. |
Я уже задавала этот вопрос, никто мне на него ответил, но, может быть, гении данного поста были где-то в другом месте. Может, сейчас получится у кого-нибудь: Федеральное государственное унитарное предприятие Московский научно-исследовательский проектный институт по реставрации памятников истории и культуры "НИИ Спецпроектреставрация" Это - одно название... До полного варианта я так и не додумалась, но мне надо было просто название, поэтому я ограничилась тем, что в кавычках. У кого-нибудь есть хоть какие-то идеи, как перевести вышеуказанного зверя? |
По-моему, я своим вопросом закрыла тему... :) |
Federal State Unitary Enterprise Moscow Planning Scientific Research Institute for Restauration (of Objects) of Historic and Cultural Heritage "NII "Spetsproyektrestavratsiya", например. При наличии интернета это название переводится за 15 минут. В Гугле набиваете FGUP (Федеральное государственное унитарное предприятие), например, и он вам выдаёт примерно 42 900 результата для FGUP, включая 22 результата на .gov.uk. c переводом на английский. Далее, вводите в Гугль NII и далее по этой модели. Ничего сложного. |
Учиться мне еще и учиться пользоваться гуглем... Спасибо! |
По мне так вот лучше: The NIISpetsrestavratsiya Moscow Research and Project Institute for Restoring Hustoric and Cultural Monuments, FGUP |
Лучше поздно, чем никогда! Я получила ответы!!! Спасибо, спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |