DictionaryForumContacts

 Huckaedlo

link 14.09.2004 20:05 
Subject: walk down. чтобы это значило
Я в полной прострации. Если переводить буквально, то получается какой-то бред. Один про Фому, другой про Ерему. Просветите неграмотного. Спасибо.

IB: But you’ve actually written a long orchestral piece?
SV: Well the thing is, it’s an avenue that I can walk down one of these days.

 Syanka

link 15.09.2004 1:44 
Это, по ходу, фразовый глагол, а в целом можно перевести: "ты знаешь, я заканчиваю его на днях" (судя по контексту, где речь идет о сочинении какой-то симфонии для оркестра)

 Oblako

link 15.09.2004 8:27 
А по-моему значение несколько иное. Больше подходит "Я могу заняться этим когда-нибудь в будущем"

 dosh

link 15.09.2004 9:38 
Слушайте, Хукаедло, в следующем предложении Steve Vai все сам поясняет.
Нехорошо подшучивать над участниками форума и не давать контекста.

IB: But you’ve actually written a long orchestral piece?

SV: Well the thing is, it’s an avenue that I can walk down one of these days. I have all this material from the past that I’ve orchestrated - just pieces of music like ‘For The Love Of God’, a couple of new things - but what I’d like to do is create a new piece for orchestra and rock band and have it performed. But you’re talking 5 months of undisturbed writing and then $200,000 to record it.

Так что вариант Облака больше подходит.

 Huckaedlo

link 15.09.2004 11:19 
dosh.
Извиняюсь. Просто я не видел никакой связи между тем что я привел, и тем, что дальше.
Спасибо всем.

 Huckaedlo

link 17.09.2004 6:12 
Написал интервьюеру. Вот его ответ:

I think he was saying "no - not yet" - he's talking about writing a long
orchestral piece being an option in the future, somethin that he'd like to
do when he has a little more time to spare.

Oblako совершенно право. Еще раз спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo