Subject: walk down. чтобы это значило Я в полной прострации. Если переводить буквально, то получается какой-то бред. Один про Фому, другой про Ерему. Просветите неграмотного. Спасибо.IB: But you’ve actually written a long orchestral piece? |
Это, по ходу, фразовый глагол, а в целом можно перевести: "ты знаешь, я заканчиваю его на днях" (судя по контексту, где речь идет о сочинении какой-то симфонии для оркестра) |
А по-моему значение несколько иное. Больше подходит "Я могу заняться этим когда-нибудь в будущем" |
Слушайте, Хукаедло, в следующем предложении Steve Vai все сам поясняет. Нехорошо подшучивать над участниками форума и не давать контекста. IB: But you’ve actually written a long orchestral piece? SV: Well the thing is, it’s an avenue that I can walk down one of these days. I have all this material from the past that I’ve orchestrated - just pieces of music like ‘For The Love Of God’, a couple of new things - but what I’d like to do is create a new piece for orchestra and rock band and have it performed. But you’re talking 5 months of undisturbed writing and then $200,000 to record it. Так что вариант Облака больше подходит. |
dosh. Извиняюсь. Просто я не видел никакой связи между тем что я привел, и тем, что дальше. Спасибо всем. |
Написал интервьюеру. Вот его ответ: I think he was saying "no - not yet" - he's talking about writing a long Oblako совершенно право. Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |