Subject: brain transplanting comp. У кого-нибудь встречалось выражение 'brain transplanting' (букв. трансплантация мозга) применительно к обновлению аппаратного ключа (донгла).Вот выдержки из Руководства пользователя довольно дорогой программы, защищаемой донглем: Parallel Port: Only required if 'brain transplanting' from an old parallel port dongle to a new USB dongle. Речь идет об обновлении прежней версии и необходимости настроить новый донгл на установки пользователя, используя данные старого донгла. Подходят ли для такой операции русские выражения "прошивка" и "перепрошивка". Заранее спасибо |
Учитывая, что в оригинале 'brain transplant' в кавычках - это не общепринятый термин, и с ним можно обращаться вольно. Так что "пересадка/трансплантация мозга" вполне можно написать. Кстати, "мозгами" русские компьютерщики иногда называют как раз память (видимо, по созвучию с memory). :о) |
Большое спасибо! А все-таки является ли эта операция тем, что у нас называют, не знаю, по какой аналогии, "прошивкой"? |
Лучше "перепрошивка", т.к. донгл уже содержит какую-то информацию. Но это более общий термин(запись данных в ПЗУ), а у вас названа конкретно операция копирования данных с одного донгла на другой, так что рекомендую оставить "пересадку/трансплантацию мозга". |
Я бы для перевода всё же орган понизил в ранге, чтобы не сбивать народ с толку. Для нас (да и для американцев, полагаю; не знаю, каким органом думали авторы оригинала) всё же мозг компьютера это его оперативная память или ЦП. По мне, хватило бы почки или печени. |
Я бы ограничился "обновлением" (ИМХО) |
Уважаемый Скай, очень благодарен за разъяснения. Но в этом же тексте имеются заголовки разделов Brain-transplanting the security device и To brain-transplant the security device где пресловутое Brain-transplanting стоит без кавычек. Как то не солидно написать "Пересадка мозгов защитного устройства". По-видимому, стоит остановиться на "перепрошивке" и "обновлении" (как советует уважаемый lesdn). |
You need to be logged in to post in the forum |