Subject: HAS PACKED и HAD PACKED Уважаемые, помогите разобраться. Никак не могу сообразить,как лучше перевести.Оригинал: THE NAME , BUSINESS NAME AND ADDRESS OF THE UNDERTAKING WHICH HAS PACKED THE EGGS OR HAD THEM PACKED. Меня интересует перевод "HAS PACKED THE EGGS OR HAD THEM PACKED". Перевод: Название, наименование и адрес предприятия, на котором упаковывали яйца или... "уже упаковали"??? Как-то не вяжется, иль я уже что-то подзабыл (( Спасибо большое. |
имхо (в нек. степени) ...непосредственно предприятие-упаковщик, либо ответственное за процесс упаковки (необязательно, что сами упаковывали) Ср.: I'll kill you, or get you killed. -- Я тебя сам прибью, либо устрою так, что тебя прибьют. (пардон за кровожадный пример)) |
А что-нибудь типа packing firm, не судьба? Зачем давать подстрочник? |
HAS PACKED - упаковал сам HAD THEM PACKED - для него упаковали, в принципе неважно кто, но для него это сделал кто-то (это для понятия разницы) А вот еще очень интер. дискуссия: http://multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=get+smth+done |
|
link 31.07.2006 12:48 |
to have smth done |
Благодарю всех за помощь. Ваш пример, Shumov, хоть и кровожаден, зато очень даже нагляден. :-)) |
felos de se |
You need to be logged in to post in the forum |