Subject: помогите пожалуйста! очень срочно! Мне нужно правильно перевести название соглашения.ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ОБ ОБЩИХ УСЛОВИЯХ ПРОВЕДЕНИЯ СРОЧНЫХ СДЕЛОК - я перевела как GENERAL AGREEMENT ON GENERAL CONDITIONS OF DERIVATIVES TRANSACTION PERFORMANCE. Но мне сказали что DERIVATIVES TRANSACTION PERFORMANCE - это не срочные сделки! Как правильно? Мне очень срочно нужно! |
General Conditions Contract for the Carrying out of Time Transactions (po-moemy) or Contract for the Genreal Conditions of Time Transactions |
В качестве аргумента покажите Вашим оппонентам ссылки на сайт ММВБ на русском и английском языках. |
fixed-date transaction |
Futures Contracts??? |
transactions with time drafts? |
Спасибо ребята:)) А Вам, Economist, отдельное спасибо :)) |
ИМХО, derivatives - это лучший аналог нашего понятия "срочные инструменты" Если у Вас в договоре речь идет только о фьючерсах, то я бы тогда написала futures trading. Но, на мой взгляд, переводить срочные инструменты как derivatives правильно DERIVATIVES TRANSACTION PERFORMANCE - derivatives trading и еще в качестве возможного варианта, чтоб general не повторялось 2 раза: common terms или может даже так Nina79: уже достаточно :-) |
Спасибо, Ириша :)) Я скинула тому, кто сказал, что этот перевод неправильный ссылки, которые дал Economist:) Жду ответ :)) |
Irish вы о чём? |
О том, что варианты, котрые Вы предложили не совсем верные :) |
О том, что не стоит перечислять все известные Вам термины "срочного" характера. :-) Особенно в ситуации, когда у аскера аврал, и может просто не хватить времени разобраться в правильности предложенных вариантов. |
Anabelle и Irisha да, я сама знаю что они не совсем верны. простите. они были всего лишь попытки помочь. сорри |
да, Ириша, вы правы:))) У меня точно аврал :)) |
Nina79, в любом случае спасибо за желание помочь:)) Все ошибаются :)) Я надеюсь, что со временем достигну уровня Ириши :)) |
Подскажите пожалуйста, что это за зверь? "Back Value Payment" means actions performed by one Party at its own expense, as a result of which Currency is credited by the former to the other Party's account on the Payment Date at a time later than the Payment Date. |
Проводка (платеж) задним числом |
Да, только вроде определение об обратном, нет? Что-то не могу вчитаться. |
Спасибо:)) Кстати, те, кто возмущались по поводу правильности перевода названия договора пока молчат. Я скинула им Ваши ссылки :)) |
Да их возражения понятны, только пусть предложат что-то лучше. :-) |
Вот-вот :)) |
at a time later than the Payment Date - как это покрасивее по-русски сказать? во время после наступления Даты оплаты? |
For the name of the Agreement I would suggest Master Agreement Governing Derivatives Transactions (как вариант) ..зачисление Валюты оформляется нужной Датой платежа, хотя фактически такое зачисление осуществляется позже. |
after the payment date просто по-моему можно |
Получается, по-моему, так: ...Валюта... зачисляется на счет с указанием в качестве даты валютирования "Даты платежа", хотя фактически Дата платежа наступила позже. |
Economist, огромное спасибо :)) |
И Вам, Ириша, спасибо :)) |
Nina79 - никогда не извиняйтесь за то что пытались помочь и не совсем удачно! Вы же делаете из благих побуждений и выкладываете все возможные на Ваш взгляд варианты, что абсолютно верно с Вашей стороны !! :))))На то и форум, чтобы обсуждать их, даже при срочности вопроса. |
Что такое "Profit Upon Termination"? Как правильно перевести? "Profit Upon Termination" means in relation to a Non-Defaulting Party, the difference calculated in accordance with the provisions of Clause 8; |
Видимо, Прибыль на момент прекращения действия/расторжения соглашения |
Спасибо :) |
Ириша, а как давно Вы переводчиком работаете? |
15 лет (если официально) |
ОГО!!!!! А неофициально???? Я от силы год :))) А устными переводами занимаетесь? |
Неофициально - так... были какие-то разовые переводы на 1-2 курсе института, или когда в банке работала мелкую корреспонденцию переводила (на уровне please find attached :-) ). Ну и, конечно же, НЕ считаю перевод инструкций к аппаратуре для родных и близких :-)) Устными - сейчас нет, все никак не соберусь с духом, а первые 10 лет, да - был очень плотный график устных переводов (последовательно). |
А как вы тренировались для устных переводов? Я уже тоже немножко пробовала устно переводитьЮ последовательно конечно же :)) И вообще, Вы, как опытный переводчик, что могли бы мне посоветовать для развития навыков и расширения словарного запаса? |
To Irisha А какой ВУЗ Вы закончили помимо языкового, если не секрет? |
А сейчас вы как работаете, Ириша? |
Ириша, Underlying Asset for Currency - это Базовый Актив в валютном выражении? "Transaction" means any transaction on sale/purchase of an Underlying Asset for Currency which is entered into by the Parties in accordance with the General Conditions. |
Annabelle: а есть определение Currency? |
Есть! 1.1.3 "Currency" means monetary funds in the official currency of a particular state or in euro. |
Посмотрите, пожалуйста, мой пост на 1ой страничке! |
Никак не тренировалась. :-) Все очень быстро как-то получилось: моя "англичанка" из института позвонила и сказала, что некая банковская школа набирает переводчиков, проводится конкурс, и предложила мне поучаствовать. Я отказывалась, но она уговорила. Неделю или две нас (человек 15 студентов 3-4 курсов финансового института) ... обучали-проверяли: в основном, по терминологии, конечно; помню, переводили что-то с листа... Потом какой-то экзамен. И все. :-) Сначала на правах стажеров делали письменные переводы, которые тщательно проверялись сначала старшими переводчиками, а потом спецами по тематике. А потом в один прекрасный день мне просто объявили: "Сейчас идешь на устный по HR Management для начала на 1,5 часа". Шоковая терапия. :-) В аудитории человек 20 банкиров, два старших переводчика с блокнотиками в руках для записи замечаний и у флипчарта самый настоящий нейтив (до сих пор помню как его зовут :-) ). Сначала перетрухнула здорово, но ничего, получилось быстро собраться. Прошло нормально. Ну и закрутилось. :-) Но вот устный перевод - это "моё" :-). Т.е. я разные должности занимала за 10 лет работы в банковской школе, и всегда было интересно, и работалось с удовольствием, но от устного перевода старалась никогда не отказываться, и каждый раз испытывала... ну, не знаю... драйв, что ли. :-)) zyxel: только финансовый институт. Языкового нет. |
Annabelle: Может быть "Базовый актив по Валюте" (если там идет разбивка по разным валютам). Точно мне трудно сказать. |
Мне тоже интересен устный перевод :)) Жаль, тоолько возможность такая редко выпадает ... Спасибо за помощь :)) |
Я посмотрела ту ветку: да, вполне возможно, как предложила Economist "Валютный базовый актив". Мне просто не очень понятно, почему они по-английски представили это в таком виде. А по остальным вопросам - я стараюсь в такие юридические вещи не вмешиваться. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |