DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 31.07.2006 12:17 
Subject: помогите пожалуйста! очень срочно!
Мне нужно правильно перевести название соглашения.
ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ОБ ОБЩИХ УСЛОВИЯХ ПРОВЕДЕНИЯ СРОЧНЫХ СДЕЛОК - я перевела как GENERAL AGREEMENT ON GENERAL CONDITIONS OF DERIVATIVES TRANSACTION PERFORMANCE. Но мне сказали что DERIVATIVES TRANSACTION PERFORMANCE - это не срочные сделки!
Как правильно? Мне очень срочно нужно!

 Nina79

link 31.07.2006 12:23 
General Conditions Contract for the Carrying out of Time Transactions (po-moemy)
or
Contract for the Genreal Conditions of Time Transactions

 Economist

link 31.07.2006 12:25 
В качестве аргумента покажите Вашим оппонентам ссылки на сайт ММВБ на русском и английском языках.

http://www.micex.ru/futures/
http://www.micex.com/futures/

 Deserad

link 31.07.2006 12:25 
fixed-date transaction

 10-4

link 31.07.2006 12:28 
Futures Contracts???

 Nina79

link 31.07.2006 12:29 
transactions with time drafts?

 Annabelle

link 31.07.2006 12:29 
Спасибо ребята:))
А Вам, Economist, отдельное спасибо :))

 Irisha

link 31.07.2006 12:29 
ИМХО, derivatives - это лучший аналог нашего понятия "срочные инструменты"
Если у Вас в договоре речь идет только о фьючерсах, то я бы тогда написала futures trading. Но, на мой взгляд, переводить срочные инструменты как derivatives правильно

DERIVATIVES TRANSACTION PERFORMANCE - derivatives trading

и еще в качестве возможного варианта, чтоб general не повторялось 2 раза: common terms

или может даже так
master common terms agreement

Nina79: уже достаточно :-)

 Annabelle

link 31.07.2006 12:32 
Спасибо, Ириша :))
Я скинула тому, кто сказал, что этот перевод неправильный ссылки, которые дал Economist:)
Жду ответ :))

 Nina79

link 31.07.2006 12:34 
Irish
вы о чём?

 Annabelle

link 31.07.2006 12:36 
О том, что варианты, котрые Вы предложили не совсем верные :)

 Irisha

link 31.07.2006 12:37 
О том, что не стоит перечислять все известные Вам термины "срочного" характера. :-) Особенно в ситуации, когда у аскера аврал, и может просто не хватить времени разобраться в правильности предложенных вариантов.

 Nina79

link 31.07.2006 12:38 
Anabelle и Irisha

да, я сама знаю что они не совсем верны. простите. они были всего лишь попытки помочь. сорри

 Annabelle

link 31.07.2006 12:39 
да, Ириша, вы правы:))) У меня точно аврал :))

 Annabelle

link 31.07.2006 12:40 
Nina79, в любом случае спасибо за желание помочь:))
Все ошибаются :))
Я надеюсь, что со временем достигну уровня Ириши :))

 Annabelle

link 31.07.2006 12:46 
Подскажите пожалуйста, что это за зверь?

"Back Value Payment" means actions performed by one Party at its own expense, as a result of which Currency is credited by the former to the other Party's account on the Payment Date at a time later than the Payment Date.

 Economist

link 31.07.2006 12:51 
Проводка (платеж) задним числом

 Irisha

link 31.07.2006 12:54 
Да, только вроде определение об обратном, нет? Что-то не могу вчитаться.

 Annabelle

link 31.07.2006 12:54 
Спасибо:))
Кстати, те, кто возмущались по поводу правильности перевода названия договора пока молчат.
Я скинула им Ваши ссылки :))

 Irisha

link 31.07.2006 12:56 
Да их возражения понятны, только пусть предложат что-то лучше. :-)

 Annabelle

link 31.07.2006 12:57 
Вот-вот :))

 Annabelle

link 31.07.2006 13:04 
at a time later than the Payment Date - как это покрасивее по-русски сказать? во время после наступления Даты оплаты?

 Economist

link 31.07.2006 13:16 
For the name of the Agreement I would suggest
Master Agreement Governing Derivatives Transactions

(как вариант) ..зачисление Валюты оформляется нужной Датой платежа, хотя фактически такое зачисление осуществляется позже.

 Nina79

link 31.07.2006 13:16 
after the payment date просто по-моему можно

 Irisha

link 31.07.2006 13:19 
Получается, по-моему, так:

...Валюта... зачисляется на счет с указанием в качестве даты валютирования "Даты платежа", хотя фактически Дата платежа наступила позже.

 Annabelle

link 31.07.2006 13:19 
Economist, огромное спасибо :))

 Annabelle

link 31.07.2006 13:21 
И Вам, Ириша, спасибо :))

 Deserad

link 31.07.2006 13:28 
Nina79 - никогда не извиняйтесь за то что пытались помочь и не совсем удачно! Вы же делаете из благих побуждений и выкладываете все возможные на Ваш взгляд варианты, что абсолютно верно с Вашей стороны !! :))))На то и форум, чтобы обсуждать их, даже при срочности вопроса.

 Annabelle

link 31.07.2006 13:46 
Что такое "Profit Upon Termination"? Как правильно перевести?
"Profit Upon Termination" means in relation to a Non-Defaulting Party, the difference calculated in accordance with the provisions of Clause 8;

 Irisha

link 31.07.2006 13:52 
Видимо, Прибыль на момент прекращения действия/расторжения соглашения

 Annabelle

link 31.07.2006 13:53 
Спасибо :)

 Annabelle

link 31.07.2006 13:56 
Ириша, а как давно Вы переводчиком работаете?

 Irisha

link 31.07.2006 13:59 
15 лет (если официально)

 Annabelle

link 31.07.2006 14:04 
ОГО!!!!! А неофициально???? Я от силы год :)))
А устными переводами занимаетесь?

 Irisha

link 31.07.2006 14:11 
Неофициально - так... были какие-то разовые переводы на 1-2 курсе института, или когда в банке работала мелкую корреспонденцию переводила (на уровне please find attached :-) ). Ну и, конечно же, НЕ считаю перевод инструкций к аппаратуре для родных и близких :-))

Устными - сейчас нет, все никак не соберусь с духом, а первые 10 лет, да - был очень плотный график устных переводов (последовательно).

 Annabelle

link 31.07.2006 14:18 
А как вы тренировались для устных переводов?
Я уже тоже немножко пробовала устно переводитьЮ последовательно конечно же :))
И вообще, Вы, как опытный переводчик, что могли бы мне посоветовать для развития навыков и расширения словарного запаса?

 zyxel

link 31.07.2006 14:24 
To Irisha
А какой ВУЗ Вы закончили помимо языкового, если не секрет?

 Annabelle

link 31.07.2006 14:29 
А сейчас вы как работаете, Ириша?

 Annabelle

link 31.07.2006 14:39 
Ириша, Underlying Asset for Currency - это Базовый Актив в валютном выражении?
"Transaction" means any transaction on sale/purchase of an Underlying Asset for Currency which is entered into by the Parties in accordance with the General Conditions.

 Irisha

link 31.07.2006 15:37 
Annabelle: а есть определение Currency?

 Annabelle

link 31.07.2006 15:40 
Есть!

1.1.3 "Currency" means monetary funds in the official currency of a particular state or in euro.

 Annabelle

link 31.07.2006 15:43 
Посмотрите, пожалуйста, мой пост на 1ой страничке!

 Irisha

link 31.07.2006 15:48 
Никак не тренировалась. :-) Все очень быстро как-то получилось: моя "англичанка" из института позвонила и сказала, что некая банковская школа набирает переводчиков, проводится конкурс, и предложила мне поучаствовать. Я отказывалась, но она уговорила. Неделю или две нас (человек 15 студентов 3-4 курсов финансового института) ... обучали-проверяли: в основном, по терминологии, конечно; помню, переводили что-то с листа... Потом какой-то экзамен. И все. :-) Сначала на правах стажеров делали письменные переводы, которые тщательно проверялись сначала старшими переводчиками, а потом спецами по тематике. А потом в один прекрасный день мне просто объявили: "Сейчас идешь на устный по HR Management для начала на 1,5 часа". Шоковая терапия. :-) В аудитории человек 20 банкиров, два старших переводчика с блокнотиками в руках для записи замечаний и у флипчарта самый настоящий нейтив (до сих пор помню как его зовут :-) ). Сначала перетрухнула здорово, но ничего, получилось быстро собраться. Прошло нормально. Ну и закрутилось. :-)
Но вот устный перевод - это "моё" :-). Т.е. я разные должности занимала за 10 лет работы в банковской школе, и всегда было интересно, и работалось с удовольствием, но от устного перевода старалась никогда не отказываться, и каждый раз испытывала... ну, не знаю... драйв, что ли. :-))

zyxel: только финансовый институт. Языкового нет.

 Irisha

link 31.07.2006 15:50 
Annabelle: Может быть "Базовый актив по Валюте" (если там идет разбивка по разным валютам). Точно мне трудно сказать.

 Annabelle

link 31.07.2006 15:59 
Мне тоже интересен устный перевод :))
Жаль, тоолько возможность такая редко выпадает ...
Спасибо за помощь :))

 Irisha

link 31.07.2006 16:00 
Я посмотрела ту ветку: да, вполне возможно, как предложила Economist "Валютный базовый актив". Мне просто не очень понятно, почему они по-английски представили это в таком виде. А по остальным вопросам - я стараюсь в такие юридические вещи не вмешиваться. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo