Subject: first aid cloth один из наборов первой помощи (first aid assorted packs)как его правильно на русском назвать? это одежда имеется ввиду или какие-то бинты, жгуты и т.п.? спасибо |
Не думаю, что одежда, поскольку ее в аптечке нет. В аптечке находятся средства первой неотложной помощи, включая разного рода биты, их там несколько видов. Поэтому я бы перевел просто как бинты. assorted можно опустить. |
|
link 30.07.2006 14:16 |
+1. Однако в некоторые комплекты наборов "первой помощи" (больших и серьезных)входит заранее простерилизованная одежда (либо накидки/перчатки/маски/шапочки) для проведения оперативного вмешательства в полевых условиях. Я не сталкивался на английском с другими понятиями, кроме как first aid pack и doctor's bag. При этом First aid packs очень варьировались по размерам/комплектации. Поэтому стоит проверить... |
iren121 Если касательно cloth - то это такая ткань - серебрянка,размером с простыню, как правило, входит в набор аптечки первой помощи, служит для тепло или холодо изоляции (т.к. обладает низкой теплопроводимостью). Ах да и называется изотермическое покрывало Hope it helps |
В моем случае к first aid packs относятся first aid kits\bags for cars, first aid sets i first ais cloth может и правда одежда |
Ну тогда одежд (в ед. числе) :) |
ну в значении "униформа" же может быть? тогда все 3 варианта подходят. (рыдаю-впереди еще 10 стр всяких медицинских штучек) |
Если речь об аптечке, которая висит у меня перед глазами и в каждом отделе на стене и у водителей в машинах, то одежды в них никакой нет. Ее укомплектация регулируется законодательством. Поскольку в данном случае iren121 переводит с английского языка на русский, то под first aid assorted packs, если речь идет об аптечке, понимаются, думаю, бинты, а если речь идет о каких-либо других единицах в качестве средств, используемых для оказания первой помощи, то это может быть все-что угодно. У нас есть стандартные аптечки, которые укомплектованы, так как надо. И, кроме того, есть так называемые first aid kits, так вот они включают все, что может помочь водитель в случае аварии: плитка, шоколад, изюм, и т.д. и т.п. |
iren121 Советы давать легче всего, поэтому даю: дождитесь понедельника (if possible), здесь есть медики-профессионалы, они Вам точно помогут. |
))) а что делать, надеюсь професионалы простнуться очень-очень рано.... |
iren121, что вам надо перевести first aid cloth или first aid assorted packs? |
И контексту дайте, тогда посмотрим, что это за клос. |
first aid cloth с assorted packs я как-то сама справилась ))) |
так нету контексту, идет список и все |
вот еще есть first aid dressing, может это все-таки тоже самое что и cloth? |
iren121, для кого это first aid cloth для комплектации самой английской скророй помощи, на производстве (как средства техники безопастности - индивидуальные средства защиты), для дальних поездок (водители)? Ладно, если ничего нет, тогда просто предложу перевязочный материал (аптечки) первой медицинской помощи |
Имхо - cloth в инете встречается только вместе с tape. http://images.google.com/images?svnum=10&hl=ru&lr=&q="first+aid+cloth"&btnG=РџРѕРёСЃРє dressing никак не одежда ![]() |
не написано для кого (((, я сразу подумала про перевязочный материал, наверно его и напишу, в конце-концов он больше пригодится чем одежда )) |
Может они этот материал назвали общим словом cloth. Смотрите, что входит в этот клос, если бинты и т.д., то перевязочным материал подойдет, а если какая-то спецодежда, то нужно думать как это все обозвать. |
|
link 30.07.2006 15:21 |
Кстати, cloth еще и жгутом имеет право оказаться... ^_^ |
|
link 30.07.2006 15:22 |
Если это bags|kits для машин (легковых), то никакой униформы там нет. Бинты/жгуты. |
Жгуты в наборах первой помощи обычно резиновые. Я бы сказал перевязочный материал (и это не только бинты, но и салфетки). |
|
link 30.07.2006 15:51 |
Тьфу ты. Точно... Немного уперся в слово... |
![]() |
iren121 Слушайте George1, это тот, кто Вам нужен Disclaimer: George1, простите за рекламу :). Думаю, что Вы из все данных на ветке разбираетесь более. |
lesdn, "все данных на ветке" - это о ком? У меня например парамедик сидит через стенку, медсестра через корридор, а скорая помощь -рядом с офисом. Так что понятие непрофессиональное, но имеем. |
kintorov Простите, не хотел никак обидеть и не хочу в дальнейшем. Возьму на себя смелость ответить, хотя и не удобно, George1 - медик по образованию afaik, а непрофессиональное понятие имеют все (имхо) и перевести так, чтобы понятно было, сможем, но тут вопрос в том, чтобы перевести корректно, адекватно, с использованием нужной терминологии. |
Ошибаетесь. Санитар скорой помощи - такое разве есть? Рaramedic - это что-то вроде нашего фельдшера с практическим опытом работы в экстремальных условиях, прыжки в пустыню с парашюта, первая неотложная помощь и т.п., но это никак не доктор. В крайнем случае объяснит, если что-то нужно. |
Ну вот видите, два непрофессионала встретились :) Но не парамедик же |
lesdn, ну зачем так? В этой теме как раз любой разберется, хотя бы кто автомобильную или какую другую аптечку видел. kintorov: |
George1 Ну еще раз сорри, научен уже опытом :). Честно, в таких вещах, лучше послушать знающего человека (знающий, понимается как имеющий специальное образование). |
iren121 Я не медик, но некоторые вещи видеть приходилось в Штатах. Дело в том, что аналогов нашим традиционным марлям, бинтам и ватно-марлевым салфеткам в Штатах нет. first aid cloth - ни в коем случае не одежда, не изотермическое покрывало и не жгут! Мой совет: просто переведите как "повязка для открытых ран". Это по идее то же самое, что "first aid dressing" - аналог той самой нашей "ватно-марлевой салфетке", если меня память не подводит, которую просто лучше перевести как "салфетка для ран". first aid cloth tape это уже лейкопластырь |
По-моему, скорее cloth это "салфетка" (в качестве перевязочного материала; дословно тут лексическое значение "тряпочка", но так ведь не говорят), а "dressing" - повязка. |
You need to be logged in to post in the forum |