DictionaryForumContacts

 iren121

link 30.07.2006 13:53 
Subject: first aid cloth
один из наборов первой помощи (first aid assorted packs)
как его правильно на русском назвать? это одежда имеется ввиду или какие-то бинты, жгуты и т.п.?

спасибо

 kintorov

link 30.07.2006 14:04 
Не думаю, что одежда, поскольку ее в аптечке нет. В аптечке находятся средства первой неотложной помощи, включая разного рода биты, их там несколько видов. Поэтому я бы перевел просто как бинты. assorted можно опустить.

 Mr. Boggus

link 30.07.2006 14:16 
+1.

Однако в некоторые комплекты наборов "первой помощи" (больших и серьезных)входит заранее простерилизованная одежда (либо накидки/перчатки/маски/шапочки) для проведения оперативного вмешательства в полевых условиях.

Я не сталкивался на английском с другими понятиями, кроме как first aid pack и doctor's bag. При этом First aid packs очень варьировались по размерам/комплектации.

Поэтому стоит проверить...

 lesdn

link 30.07.2006 14:19 
iren121
Если касательно cloth - то это такая ткань - серебрянка,размером с простыню, как правило, входит в набор аптечки первой помощи, служит для тепло или холодо изоляции (т.к. обладает низкой теплопроводимостью).
Ах да и называется изотермическое покрывало
Hope it helps

 iren121

link 30.07.2006 14:23 
В моем случае к first aid packs относятся first aid kits\bags for cars, first aid sets i first ais cloth

может и правда одежда

 lesdn

link 30.07.2006 14:24 
Ну тогда одежд (в ед. числе) :)

 iren121

link 30.07.2006 14:32 
ну в значении "униформа" же может быть? тогда все 3 варианта подходят. (рыдаю-впереди еще 10 стр всяких медицинских штучек)

 kintorov

link 30.07.2006 14:36 
Если речь об аптечке, которая висит у меня перед глазами и в каждом отделе на стене и у водителей в машинах, то одежды в них никакой нет. Ее укомплектация регулируется законодательством.

Поскольку в данном случае iren121 переводит с английского языка на русский, то под first aid assorted packs, если речь идет об аптечке, понимаются, думаю, бинты, а если речь идет о каких-либо других единицах в качестве средств, используемых для оказания первой помощи, то это может быть все-что угодно. У нас есть стандартные аптечки, которые укомплектованы, так как надо. И, кроме того, есть так называемые first aid kits, так вот они включают все, что может помочь водитель в случае аварии: плитка, шоколад, изюм, и т.д. и т.п.

 lesdn

link 30.07.2006 14:37 
iren121

Советы давать легче всего, поэтому даю: дождитесь понедельника (if possible), здесь есть медики-профессионалы, они Вам точно помогут.
Я написал то, что знаю, даже использовал.
Униформа в аптечке первой помощи - сомнительно (хотя мои представления ограничиваются только небольшой коробочкой с разными лекарствами, бинтами, жгутами и т.п.)
Держитесь :)

 iren121

link 30.07.2006 14:41 
))) а что делать, надеюсь професионалы простнуться очень-очень рано....

 kintorov

link 30.07.2006 14:43 
iren121, что вам надо перевести first aid cloth или first aid assorted packs?

 kintorov

link 30.07.2006 14:45 
И контексту дайте, тогда посмотрим, что это за клос.

 iren121

link 30.07.2006 14:47 
first aid cloth
с assorted packs я как-то сама справилась )))

 iren121

link 30.07.2006 14:47 
так нету контексту, идет список и все

 iren121

link 30.07.2006 14:59 
вот еще есть first aid dressing, может это все-таки тоже самое что и cloth?

 kintorov

link 30.07.2006 15:02 
iren121, для кого это first aid cloth для комплектации самой английской скророй помощи, на производстве (как средства техники безопастности - индивидуальные средства защиты), для дальних поездок (водители)?

Ладно, если ничего нет, тогда просто предложу перевязочный материал (аптечки) первой медицинской помощи

 wander_

link 30.07.2006 15:06 
Имхо - cloth в инете встречается только вместе с tape.
http://images.google.com/images?svnum=10&hl=ru&lr=&q="first+aid+cloth"&btnG=РџРѕРёСЃРє
dressing никак не одежда

 iren121

link 30.07.2006 15:07 
не написано для кого (((, я сразу подумала про перевязочный материал, наверно его и напишу, в конце-концов он больше пригодится чем одежда ))

 kintorov

link 30.07.2006 15:13 
Может они этот материал назвали общим словом cloth. Смотрите, что входит в этот клос, если бинты и т.д., то перевязочным материал подойдет, а если какая-то спецодежда, то нужно думать как это все обозвать.

 Mr. Boggus

link 30.07.2006 15:21 
Кстати, cloth еще и жгутом имеет право оказаться... ^_^

 Mr. Boggus

link 30.07.2006 15:22 
Если это bags|kits для машин (легковых), то никакой униформы там нет.

Бинты/жгуты.

 George1

link 30.07.2006 15:29 
Жгуты в наборах первой помощи обычно резиновые.
Я бы сказал перевязочный материал (и это не только бинты, но и салфетки).

 Mr. Boggus

link 30.07.2006 15:51 
Тьфу ты.
Точно...

Немного уперся в слово...

 Juliza

link 30.07.2006 18:13 

 Juliza

link 30.07.2006 18:23 

 lesdn

link 30.07.2006 20:28 
iren121
Слушайте George1, это тот, кто Вам нужен

Disclaimer: George1, простите за рекламу :). Думаю, что Вы из все данных на ветке разбираетесь более.
Sorry again

 kintorov

link 30.07.2006 20:53 
lesdn, "все данных на ветке" - это о ком?
У меня например парамедик сидит через стенку, медсестра через корридор, а скорая помощь -рядом с офисом. Так что понятие непрофессиональное, но имеем.

 lesdn

link 30.07.2006 21:00 
kintorov

Простите, не хотел никак обидеть и не хочу в дальнейшем. Возьму на себя смелость ответить, хотя и не удобно, George1 - медик по образованию afaik, а непрофессиональное понятие имеют все (имхо) и перевести так, чтобы понятно было, сможем, но тут вопрос в том, чтобы перевести корректно, адекватно, с использованием нужной терминологии.
А парамедик это санитар, если я не ошибаюсь, скорой помощи. И у капельницы есть свое название, и шприцы не по кубам меряют.
No offence meant indeed, just a few examples, once again sorry. :)

 kintorov

link 30.07.2006 21:07 
Ошибаетесь. Санитар скорой помощи - такое разве есть?

Рaramedic - это что-то вроде нашего фельдшера с практическим опытом работы в экстремальных условиях, прыжки в пустыню с парашюта, первая неотложная помощь и т.п., но это никак не доктор. В крайнем случае объяснит, если что-то нужно.

 lesdn

link 30.07.2006 21:13 
Ну вот видите, два непрофессионала встретились :)
Но не парамедик же

 George1

link 30.07.2006 21:15 
lesdn, ну зачем так? В этой теме как раз любой разберется, хотя бы кто автомобильную или какую другую аптечку видел.

kintorov:
На скорой парамедик - это действительно весьма похоже на нашего фельдшера скорой помощи.
Санитары на скорой есть по крайней мере в психиатрических бригадах. Возможно еще для сопровождения в бригадах, которые занимаются только транспортировкой стабильных больных (при переводе в другую больницу, в санаторий и т.д.).

 lesdn

link 30.07.2006 21:21 
George1

Ну еще раз сорри, научен уже опытом :). Честно, в таких вещах, лучше послушать знающего человека (знающий, понимается как имеющий специальное образование).
По поводу санитара, у меня знакомый, хороший спец сейчас, учась в медике подрабатывал, именно санитаром скорой помощи, это действительно, когда фельдшеров катастрофически не хватало.
Еще никогда бы не подумал, что cloth - перевязочный материал, аптечек в своей жизни видел более, чем достаточно.
:)

 Juliza

link 31.07.2006 0:52 
iren121

Я не медик, но некоторые вещи видеть приходилось в Штатах.
Ниже - все на правах ИМХО.

Дело в том, что аналогов нашим традиционным марлям, бинтам и ватно-марлевым салфеткам в Штатах нет.

first aid cloth - ни в коем случае не одежда, не изотермическое покрывало и не жгут! Мой совет: просто переведите как "повязка для открытых ран". Это по идее то же самое, что "first aid dressing" - аналог той самой нашей "ватно-марлевой салфетке", если меня память не подводит, которую просто лучше перевести как "салфетка для ран".

first aid cloth tape это уже лейкопластырь

 Maxxicum

link 31.07.2006 16:58 
По-моему, скорее cloth это "салфетка" (в качестве перевязочного материала; дословно тут лексическое значение "тряпочка", но так ведь не говорят), а "dressing" - повязка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo