Subject: 'Heave awa' chaps, I'm no dead yet' Приветствую всех. Это крик мальчика из-под обломков обрушившегося в 1861 г. дома в Эдинбурге. Буду очень благодарна, если кто-то переведет первые два слова=)
|
'Heave awa' возможно, это Upheave away |
Heave away - тянуть; сдвинуть; стараться поднять. http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=heave+away |
+ Heave away Уберите это с меня/достаньте меня отсюда На правах имха |
Спасибо. Меня смутило "awa" |
|
link 30.07.2006 12:36 |
"Присоединяюсь к предыдущему оратору!" Есть правда еще один вариант. Похоже, что мальчик кричит Heaven(s) away. IMHO, IMHO и еще раз IMHO... *кстати, не обнаружил широко распространенный вариант арго "chaps" - пацаны, парни. |
=)) Интересный вариант, Mr.Boggus |
Интересный, но, зная немножко шотландский диалект, прошу прощения, скорее всего неверный. |
kintorov, спасибо за ссылки. У меня не совсем текст: словарь к тексту. Хотела вынести туда эту фразу с переводом. Думаю, можно оставить "Я еще жив, вытащите меня отсюда!". Хотя можно дать просто перевод heave away и chaps |
|
link 30.07.2006 13:14 |
Ммммм... Я знаю шотландский вариант chaps и знаю, что он очень старый. Мне вообще очень сложно с шотландским. 8( |
|
link 30.07.2006 13:15 |
Marmotte Рад, что понравилось... =) |
Ой добавлю еще к деяниям госпожи Marmotte: Изначально мальчик кричал lads, потом уже исправили на chaps По мотивам Гугла :) |
Мальчик сказал: "Heave awa' lads, I'm no deid yet", после чего эту фразу изменили и она стала "Heave awa' chaps, I'm no dead yet". В Вашем случае, чтобы не сделать ошибку в переводе, я бы оставил "Heave awa' lads, I'm no deid yet" или, поскольку неизвестна первая часть, дал возможные варианты ее значений heave awa (heave away, heavens away, help me away) и перевод второй части. ИМХО |
|
link 30.07.2006 13:24 |
Г-н kintorov предложил (как мне кажется) весьма грамотный вариант. |
lesdn =) kintorov да, это уже высший пилотаж. как бы остальная часть моей работы не выглядела жалко) Еще нюанс - текст записывала на слух, это фильм про Эдинбург, там показывают эту надпись над аркой. Но без объяснений, похоже, не обойтись. Так же как и со встречающимся в этом тексте "Gardy loo". Спасибо. С уважением, бедный студент |
Gardyloo (берегись воды) - An old cry in throwing water, slops, ·etc., from the windows in Edingburgh |
You need to be logged in to post in the forum |