DictionaryForumContacts

 marmotte

link 30.07.2006 11:54 
Subject: 'Heave awa' chaps, I'm no dead yet'
Приветствую всех. Это крик мальчика из-под обломков обрушившегося в 1861 г. дома в Эдинбурге. Буду очень благодарна, если кто-то переведет первые два слова=)

 ammi

link 30.07.2006 12:01 
'Heave awa'

возможно, это

Upheave away

 tats

link 30.07.2006 12:27 
Heave away - тянуть; сдвинуть; стараться поднять.
http://www.multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=heave+away

 lesdn

link 30.07.2006 12:29 
+ Heave away
Уберите это с меня/достаньте меня отсюда
На правах имха

 marmotte

link 30.07.2006 12:34 
Спасибо. Меня смутило "awa"

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 12:36 
"Присоединяюсь к предыдущему оратору!"

Есть правда еще один вариант. Похоже, что мальчик кричит
"Бог обломится, пацаны, я жив!" или "Рай далеко, парни, я не умер."

Heaven(s) away.

IMHO, IMHO и еще раз IMHO...

*кстати, не обнаружил широко распространенный вариант арго "chaps" - пацаны, парни.

 marmotte

link 30.07.2006 12:39 
=)) Интересный вариант, Mr.Boggus

 tats

link 30.07.2006 12:45 
Интересный, но, зная немножко шотландский диалект, прошу прощения, скорее всего неверный.

 kintorov

link 30.07.2006 12:52 
http://www.edinburgh-royalmile.com/interest/heave-awa-hoose.html
http://www.pbase.com/wangi/image/40332026
http://www.edinburgh-guesthouse.co.uk/english/sightseeing.htm

Наверное, надо взять в кавычки и оставить без перевода, если это позволяет текст.

 marmotte

link 30.07.2006 13:07 
kintorov, спасибо за ссылки. У меня не совсем текст: словарь к тексту. Хотела вынести туда эту фразу с переводом. Думаю, можно оставить "Я еще жив, вытащите меня отсюда!". Хотя можно дать просто перевод heave away и chaps

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 13:14 
Ммммм...

Я знаю шотландский вариант chaps и знаю, что он очень старый.
Не могу при этом сказать возраст своего варианта.
Вариант с Heaven(s) дал даже не как сугубое IMHO, а как еще один вариант. 8)

Мне вообще очень сложно с шотландским. 8(
Как заметил Виктор Баранов, исполняя Бернса на украинском
"Английский и шотландский - как русский с украинским. Корни-то общие...".
=)

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 13:15 
Marmotte

Рад, что понравилось... =)

 lesdn

link 30.07.2006 13:21 
Ой добавлю еще к деяниям госпожи Marmotte:
Изначально мальчик кричал lads, потом уже исправили на chaps
По мотивам Гугла :)

 kintorov

link 30.07.2006 13:21 
Мальчик сказал: "Heave awa' lads, I'm no deid yet", после чего эту фразу изменили и она стала "Heave awa' chaps, I'm no dead yet". В Вашем случае, чтобы не сделать ошибку в переводе, я бы оставил "Heave awa' lads, I'm no deid yet" или, поскольку неизвестна первая часть, дал возможные варианты ее значений heave awa (heave away, heavens away, help me away) и перевод второй части. ИМХО

 `Mr. Boggus

link 30.07.2006 13:24 
Г-н kintorov предложил (как мне кажется) весьма грамотный вариант.

 marmotte

link 30.07.2006 13:51 
lesdn =)
kintorov да, это уже высший пилотаж. как бы остальная часть моей работы не выглядела жалко) Еще нюанс - текст записывала на слух, это фильм про Эдинбург, там показывают эту надпись над аркой. Но без объяснений, похоже, не обойтись. Так же как и со встречающимся в этом тексте "Gardy loo". Спасибо.
С уважением,
бедный студент

 kintorov

link 30.07.2006 13:58 
Gardyloo (берегись воды) - An old cry in throwing water, slops, ·etc., from the windows in Edingburgh

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo