Subject: are intended to convey plain english помогите пож. переводить... intended to convey PLAIN ENGLISH.... context: как будет этот to convey plain english explanations по-русс? спасибо за помощь! |
В нижеследующих определениях толкование некоторых терминов приводится на доступном для понимания английском языке - имхо |
kinsman спасибо! |
*на доступном для понимания английском языке* А technically complete, legally precise definitions - соответственно на недоступном для понимания? :о) "...на простом/обычном английском..." |
Скай, Вы неправы. Например: концепция Колтрейна изложена простым доступным для понимания английским языком Тем более здесь можно отойти от английского, если и так понятно, что договор составлен только на английском языке. в доступной форме дается толкование. |
Ничего не имею против *в доступной форме* А о качестве цитаты "концепция Колтрейна изложена простым доступным для понимания английским языком" можно судить уже по пунктуации. |
Тем более нет могу представить в договоре фразу на простом или обычном английском или русском. Бред, поэтому я отказался от этого варианта, или Вы считаете, что я о нем даже не подумал? |
Кстати, если совсем уж по "чесноку", то простым, доступным для понимания звучит достаточно литературно, не знаю может юристы придерутся, но тем менее фраза изложена в соответствии с нормами русского языка. |
Лана, давайте считать, что первоначальная формулировка мне субьективно не понравилась. |
Я так подумал, клянусь своей треуголкой (с) u are after my scalp. |
Yeah, feelin' like huntin' kinsmen today :o) |
всем спасибо за интерес! |
You need to be logged in to post in the forum |