DictionaryForumContacts

 Julka

link 28.07.2006 11:57 
Subject: merging point - че за бяка такая?не понимам
Пожалуйста, помогите перевести.
Это типа грузим реактор на низкую платформу. Рекомендации:

Выражение встречается в следующем контексте:If using one piece of steel wire make sure it is locked from the merging point.

Спасибки тем кто отозвется. ;)

 irma

link 28.07.2006 12:17 
Может, имеется ввиду,что в момент соприкосновения поверхностей (платформы и реактора), этого стального троса там не должно быть, типа убрать его оттуда. Хотя, не уверена

 Brains

link 28.07.2006 12:19 
Каков контекст, таков и ответ: merge pointточка слияния; узел слияния (на блок-схеме)
Не портили б Вы впечатления о себе. Ждите теперь профессиональных стропальщиков со знанием английского. ;-)

 Шай бегинер

link 28.07.2006 12:24 
Я так понимаю. Раз грузим, то надо привязать. Привязываем стальным тросом, причем одним, поэтому надо избегать тех мест, в которых этот самый трос перетрется. ПОэтому можно предположить, что merging point - место соприкосновения/возможного трения

 рфишиш

link 28.07.2006 12:29 
(при погрузке и использрвании стального троса)... убедитесь в том, что он прочно закреплен (типа этим тросом)

 рфишиш

link 28.07.2006 12:31 
merging point не надо переводить, смысл в другом, make sure it is locked!!!
Удачи!
AVOID WORD BY WORD TRANSLTN

 Julka

link 28.07.2006 13:36 
Brains, какофф материал - такофф и контекст (однако, как Вам просто испортить впечатление). Нетути больше, не-ту-ти.

Прошу меня простить за отсутствие, когда вы мне все помогали. :) Меня покинул интернет на 2,5 часа. Спасибо всем!

П.С. Откровенно говоря, пыхтя и мучаясь от отсутствия помощи со стороны, скрипя колесиками в мозгу и страдая от отсутствия кондиционера, я таки додумалась до того, что предложили Вы, рфишиш. Спасибо :)

 Brains

link 28.07.2006 13:57 
Труднее, чем кажется, но есть более достойные области приложения своих усилий. Ни за что не поверю, будто Вам принесли бумажку, на которой была начертана эта единственная фраза, и сказали: переводи без кондиционера и доступа в Сеть. Вы с нами поступили именно так. А сами, скрипя колёсиками, принялись анализировать материал. ;-)

 Julka

link 28.07.2006 14:20 
Брейнз, как с Вами трудно! Нет, на бумажке была не единственная фраза, но все остальные Вам совершенно точно не пригодились бы, они настолько примитивны, что даже я смогла их перевести и понять, что они мне не помогут для перевода вышеупомянутой фразы. И соответственно - Вам. О этой самой стальной проволке было одно предложение - и это факт, независимо от того верите Вы мне или нет. А по поводу отсутствия интернета и кондиционера - клянусь своим отпуском - все так и было :)

 Julka

link 28.07.2006 15:01 
И еще, Брейнз, пресловутый "материал", который я анализировала - это не драгоценный контекст, который, как могло показаться, я бессовестно утаила - а опыт общения с турками и опыт перевода "турецкого инглиша" и воспоминания об отгрузке реакторов, на которой я присутствовала.

и оправдываюсь я токмо оттого, что мне хотелось бы чтобы мне говорили (особенно Вы)-"Не портили б Вы впечатления о себе."

Вот. ;)

 Brains

link 28.07.2006 16:11 
Милая Julka, я имел в виду именно то, что сказал. Смотрите на вещи шире: Ваш опыт общения с турками, Ваши догадки, окружающий фразу абзац, картинка и бог весть что ещё — всё это заключается в коротком понятии "контекст".
Я очень редко задаю вопросы в форум. Но если попадается такое, что выходит за пределы моих понятий и я вынужден просить помощи, я ставлю себя на место ансерера. И стараюсь передать ему все мало-мальски пригодные векторы мышления и свои чаяния и подозрения в отношении этих векторов. Пусть лучше наболтаю лишнего, чем лишу других возможности мне помочь. В конце концов, это мне жу самому надо.
Пример, чтобы не быть голословным.

 alikan

link 28.07.2006 19:39 
Brain: "Ждите теперь профессиональных стропальщиков со знанием английского. ;-)"
Было дело... посему по опыту работы именно в этом качестве:
1) турнглиш "типа вполне конкретный"...
2) возможно, имеется в виду, что при креплении груза стальной проволокой (типа нашей вагонной) скрутка должна делаться так, чтобы она не попадала непосредственно на место стыка стягиваемых предметов (реактор - платформа)
3) да и у Шай бегинера - тоже есть зерно истины
4) во всём прочем - без схемы строповки и поллитры - вопросы тока к туркам!

 Juliza

link 29.07.2006 4:19 
Julka
Контекст всегда есть.
Просто его нужно правильно найти и донести до потенциальных ансереров.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo