DictionaryForumContacts

 e-sve

link 28.07.2006 11:54 
Subject: одну фразу помогите правильно даписать, пожалуйста Трудовой договор
Мне принесли один пункт доп соглашения у трудовому договору. Этот пункт уже на рус и на англ, но на русском добавили "по 31 января 2007г." Помогите плииз, не изменяя англ части, добавить это в перевод. Спасибо!

Работнику по настоящему Договору устанавливается оклад в размере ХХХ долларов США в месяц, в рублях, по курсу ЦБ на последний день месяца, c 01 августа 2006 г. по 31 января 2007 г. "

Англ

According to the present Agreement, Employee shall be paid ХХХ USD per month as converted into rubles at the rate, set by the Central Bank of Russia on the last day of the month beginning with 1st August 2006.....

 kinsman

link 28.07.2006 11:57 
through Jan 31,2007

 Kurbashi

link 28.07.2006 12:54 
можно продолжить логическую конструкцию "beginning with 1st August 2006 and ending with 31st January 2007".

 Dimking

link 28.07.2006 13:00 
from August 1, 2006 till January 31, 2007

 kinsman

link 28.07.2006 13:02 
Димкинг у аскера напЫсано по
В крайнем случае until (date) inclusive или thru,
но не until имхо конэчно

 D-50

link 28.07.2006 13:08 
beginning with????????!!!

"Девчонки прекращайте" :-)

Through is okay

 Dimking

link 28.07.2006 13:12 
kinsman, вижу.
с... по... это from... till...

 Nina79

link 28.07.2006 13:12 
use through, not till

till has connotation of until this date
through this date means including this date

 Dimking

link 28.07.2006 13:12 
Если бы не было "с" то тогда through, конечно.

 kinsman

link 28.07.2006 13:20 
Что-то мне подсказывает Димкинг, что повторится вчерашняя история.
Вчера Вы утверждали, что twice as less правильно и оказались в проигрыше.
We'll see...
C другой стороны. Вот, если бы Вам не включили бы в зарплату 31 число, Вы бы не колеблясь перевели бы thru.

 Dimking

link 28.07.2006 13:44 
kinsman, Вы мне объясните, как Вы первую дату лепить будете.

 kinsman

link 28.07.2006 13:49 
Ага, тэнге не хоцца терять.
an interest rate of 2.4 percent that is in effect from July 1 through August 31;
http://www.districtnet.org.uk/orbital/news/elca/2003/july2003/139.htm

 Аристарх

link 28.07.2006 13:51 
from August 1, 2006 to January 31, 2007 inclusive

 Аристарх

link 28.07.2006 13:54 
Но это как варьянт. С through тож хорошо :)

 Dimking

link 28.07.2006 13:54 
Ари, в отношении промежутка времени
если "from" то "TILL". или through, если kinsman так этого хочет.

 Аристарх

link 28.07.2006 14:02 
from... to...inclusive тоже есть. Найдено в словаре, не сам изобрёл :)

 Dimking

link 28.07.2006 14:34 
Ну так, значит так.

Kinsman,
но если я говорю что у меня отпуск "from July 1 till August 31" - это же не означает, что я 31 выйду на работу.

 kinsman

link 28.07.2006 14:52 
Ничего не знаю. Про отпуск можно, наверное, но здесь два вар.
from ...up and inclusive of
from....thru

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo