DictionaryForumContacts

 Ash

link 27.07.2006 19:35 
Subject: Реалии британского образования - как их передавать? ed.
Здравствуйте, господа!

Напомните, пожалуйста, как перев... мнэээ... передать разного рода реалии из области британского образования. Например:

1) QUEEN ETHELBURGA’S COLLEGE. Вроде бы транслитерировать надоть, а как тогда эту самую королеву обозвать? "Этельбурга" или "Эзлберга"?

2) NVQ (National Vocational Qualifications) - насколько я понял, это типа оценки по трудвоспитанию. Что с этим делать?

3) Куски адресов а-ля BS8 3JH - так оставлять или "Би-Эс-8 3 Джей-Эйч"?

Буду весьма признателен за помощь, так как курс страноведения повторить не успею :)

 Kot_Maks

link 27.07.2006 23:43 
Тогда уж VACATIONAL...

BS8 3JH - это не кусок текста, это почтовый индекс, как он принят к написанию в Соединённом Королевстве.
Оставлять как есть!

Или представьте себе перевод наших индексов, так, для смеха:
One-two-five-three-two-zero, 11 Mira Ave. MOSCOW RUSSIA
представили?

 Kot_Maks

link 27.07.2006 23:47 
qualifications - это скорее тесты, экзамены.
qualification marks (results) - вот это оценки.

 E.Sergeyeva

link 28.07.2006 5:41 
А почему vAcational? В корне "выходной, отпуск", а не "призвание"?

 Snail 64

link 28.07.2006 5:53 
vOcational - не сомневайтесь
попробуйте: Национальное свидетельство о профессиональной квалификации (Сертификат NVQ)

Колледж королевы Этельбурги (а в скобках оставьте латинскими буквами)

иногда встречается Колледж имени (честно скажу, не знаю, как правильнее)

адрес оставьте как есть

 Ash

link 28.07.2006 6:18 
Спасибо за ответы! В голове немного прояснело...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo