Subject: Реалии британского образования - как их передавать? ed. Здравствуйте, господа!Напомните, пожалуйста, как перев... мнэээ... передать разного рода реалии из области британского образования. Например: 1) QUEEN ETHELBURGA’S COLLEGE. Вроде бы транслитерировать надоть, а как тогда эту самую королеву обозвать? "Этельбурга" или "Эзлберга"? 2) NVQ (National Vocational Qualifications) - насколько я понял, это типа оценки по трудвоспитанию. Что с этим делать? 3) Куски адресов а-ля BS8 3JH - так оставлять или "Би-Эс-8 3 Джей-Эйч"? Буду весьма признателен за помощь, так как курс страноведения повторить не успею :) |
Тогда уж VACATIONAL... BS8 3JH - это не кусок текста, это почтовый индекс, как он принят к написанию в Соединённом Королевстве. Или представьте себе перевод наших индексов, так, для смеха: |
qualifications - это скорее тесты, экзамены. qualification marks (results) - вот это оценки. |
|
link 28.07.2006 5:41 |
А почему vAcational? В корне "выходной, отпуск", а не "призвание"? |
vOcational - не сомневайтесь попробуйте: Национальное свидетельство о профессиональной квалификации (Сертификат NVQ) Колледж королевы Этельбурги (а в скобках оставьте латинскими буквами) иногда встречается Колледж имени (честно скажу, не знаю, как правильнее) адрес оставьте как есть |
Спасибо за ответы! В голове немного прояснело... |
You need to be logged in to post in the forum |