Subject: характеристика Pls help to translate the following: NATALIJA's responses to the questionnaire indicate she may be under pressure to be an overachiever. Have her look at the demands being placed on her and set priorities.
|
В своих ответах в анкете NATALIJA дает понять, что для того, чтобы достичь супер-результатов она может работать в условиях стресса. Ознакомьте ее с требованиями, которые будут ей предъявляться для того, чтобы она распределила их в порядке приоритетности. |
а может это Ознакомьтесь с требованиями, предъявленными ей, и установите приоритеты. Тут все таки императив вроде |
have her look... and set судите сами - у Вас весь контекст. Я исходил из того, что Вы дали. Здест действительно повел. накл., но с конструкцией have. - имхо |
Императив, точно. |
|
link 27.07.2006 10:45 |
Kinsman's translation is correct |
|
link 27.07.2006 10:46 |
Actually, the sentence is ambiguous.. you can translate it either way. |
Анкета, заполненная Натальей, указывает на то, что по отношению к ней существуют завышенные ожидания (она ощущает завышенные ожидания окружающих). Предложите ей рассмотреть / проанализировать все налагаемые на неё нагрузки и обозначить очерёдность их выполнения |
respect to all but i'am begging your help one more time i'm not sure what the term "instrument" means here Therefore, we recommend that the report be carefully scrutinized to insure the greatest of accuracy in the information presented about NATALIJA. In addition,she may want to consider retaking the instrument later when she feels comfortable in achieving this balance |
other contributors: you make me laugh ) instrument - анкета, опросник |
Молодец, Мо, Вы действительно здорово разрулили здесь. А если посмеялись, но так на здоровье. Видите - топицца уже не хотцца, жизнь млин налаживается, как у Андрея после встречи с дубом. |
You need to be logged in to post in the forum |