DictionaryForumContacts

 О78

link 13.09.2004 12:56 
Subject: допуск оборудования в эксплуатацию
Помогите, пожалуйста вот эту фразу перевести, которая в теме.

 10-4

link 13.09.2004 13:00 
Допуск к эксплуатации (работе) Work Permit

 alex-ander

link 13.09.2004 14:03 
2 10-4: может, я ошибаюсь, но Work Permit, как мне кажется, скорее относится к людям (специалистам, рабочим) и самой фирме, которая obtain этот допуск на производство работ в соответствующих инстанциях. Здесь, мне представляется, больше подходит что-нибудь типа "approval of the (machines and) equipment for operation". Нет?

 Val61

link 13.09.2004 14:08 
Approval - одобрение
Permit - разрешение

Оборудование может быть approved, т.е. сертификат имеется, все смонтированно как надо и т.д.

Но вот забыли привезти одну загогулину и еще одну штуковину. Пока не привезут - на рубильник не нажимать.

Т.е., как всегда, все - строго по контексту.

 dyadok

link 13.09.2004 14:27 
могу посоветовать сайт, который, многим хорошо известен. Он к этой теме относится и там много кучу всего наковырять, если очень постараться. Информации много, но я до сих пор не понял, как сайт организован:)): www.osha.gov

 dyadok

link 13.09.2004 14:37 
У меня встречался вариант Equipment clearance (prior to starting works)

 alex-ander

link 13.09.2004 14:51 
"equipment clearance" - да, очень похоже на то!

 anov

link 14.09.2004 7:16 
В текстах контрактов встречается слово "commissionning" т.е. проведение приемных испытаний с подписанием актов сдачи приемки и последующим пуском в эксплуатации, это относится в основном к крупному оборудованию: установки, станки, паккиджи и т.д.

 О78

link 14.09.2004 8:59 
Спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo