Subject: допуск оборудования в эксплуатацию Помогите, пожалуйста вот эту фразу перевести, которая в теме.
|
Допуск к эксплуатации (работе) Work Permit |
|
link 13.09.2004 14:03 |
2 10-4: может, я ошибаюсь, но Work Permit, как мне кажется, скорее относится к людям (специалистам, рабочим) и самой фирме, которая obtain этот допуск на производство работ в соответствующих инстанциях. Здесь, мне представляется, больше подходит что-нибудь типа "approval of the (machines and) equipment for operation". Нет? |
Approval - одобрение Permit - разрешение Оборудование может быть approved, т.е. сертификат имеется, все смонтированно как надо и т.д. Но вот забыли привезти одну загогулину и еще одну штуковину. Пока не привезут - на рубильник не нажимать. Т.е., как всегда, все - строго по контексту. |
могу посоветовать сайт, который, многим хорошо известен. Он к этой теме относится и там много кучу всего наковырять, если очень постараться. Информации много, но я до сих пор не понял, как сайт организован:)): www.osha.gov |
У меня встречался вариант Equipment clearance (prior to starting works) |
|
link 13.09.2004 14:51 |
"equipment clearance" - да, очень похоже на то! |
В текстах контрактов встречается слово "commissionning" т.е. проведение приемных испытаний с подписанием актов сдачи приемки и последующим пуском в эксплуатации, это относится в основном к крупному оборудованию: установки, станки, паккиджи и т.д. |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |