Subject: Корпус и строение Уважаемые коллеги!Подскажите, пожалуйста, как перевести слова "корпус" и "строение" при переводе адреса. Мне в голову кроме building ничего больше не приходит. Но ведь эти слова должны отличаться... Есть какие-либо варианты? |
10-4 Есть правило для указания российских адресов на корреспонденции и визитках: The following is how to format names and addresses: name [paragraph], chair or department, company (university, institute), department (branch), street and number, city, oblast, zip code, and country. If an e-mail address is supplied, it should appear on а separate line below the street address. |
Спасибо за ответ, это очень полезная информация, однако мне нужно перевести таблицу с адресами, где город, улица, дом, корпус и строение выделены в отдельные колонки. Не могу же я сделать две колонки с одинаковым названием :-( |
Спасибо огромное! |
Аристарх, а к чему может привести наш местный почтальон из глубинки с письмом про block и building? думаете, он сможет проследить логику автора перевода в обратном направлении и определить адрес? |
DpoH Пускай учит языки. Хотя бы один английский, на котором сейчас весь мир говорит. Пора уже, имхо, грамотными становиться, а не позориться перед всем миром. Во всех цивилизованных странах почтальоны знают языки. |
Тогда надо говорить "Пенсильванский проспект" вместо "Пенсильвания-авеню"? © от http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=39084&L1=1&L2=2 |
Всё-таки русский язык это русский язык, а английский - английский. Если слово имеет эквивалент в другом языке, значит его нужно переводить. **Тогда надо говорить "Пенсильванский проспект" вместо "Пенсильвания-авеню"? ** Чисто моё мнение: да, так было бы правильнее, ежели мы говорим по-русски. |
"...Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следует помнить, что задача этой работы одна -- обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (если только адрес не включен в литературный текст). Следовательно, не стоит пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, "переделывать" российский адрес на иностранный манер -- например, указывать номер дома перед названием улицы, переводить слово улица английским Street и т.п. При написании на латинице российского адреса рекомендуется применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая перестановка -- это указание получателя перед адресом, а не после него." (Д. И. Ермолович) |
Shumov Спасибо, убедили. Не подскажите, в каком источнике (книге и т.п.) Вы нашли эту инфу? Спрашиваю потому, что хочу достать этот материал, может там ещё что полезное найдётся. P.S. Но от своих слов, что почтмейстерам необходимо изучать языки, тем не менее не отказываюсь |
уже в сотый раз поднимается эта тема :-)), а я до сих пор не пойму, нафига вообще адрес писать латиницей. Если я пишу в Россию я наклеиваю стикер с полным адресом, написанным по-русски. По-английски добавлено только одно слово Russia. Доходило всегда без проблем :-))) |
Солгасен с D-50, именно так я и делал всегда, можно выслать своему иностранному другу свой напечатанный на бумаге адрес, пусть размножит и клеит на конверты. При отправке из-за границы достаточно указать страну назначения на языке страны отправления. Другое дело, если речь идет об указании адреса, напр., на визитках или в договорах, тут ситуации бывают разные. Но, опять же, это сто или двести раз обсуждалось именно на этом форуме. Можете и на www.efl.ru заглянуть с поиском по этому вопросу. |
Зачастую ещё и город требуется. В остальном я действую так же, как Д-50 и Аидуза. |
Разные бывают ситуации. И всегда нужно действовать в зависимости от них. Иногда в документе, отправляемом в другую страну, указывают адрес организации, в которой работают (в России). Тут уже надо, имхо, переводить. По поводу адресов. Повторю, что я согласен со словами Дмитрия Ивановича, приведёнными здесь Шумовым. Но если бы наши почтальоны не были такими серыми, можно и нужно было всё переводить, а не заниматься фигнёй. |
Согласна с Вами, Аристарх. Однако, пока наши почтальоны остаются такими, как есть, я буду продолжать писать: корпус - korpus строение - stroenie |
не думаю, что ординари бритиш постман прочтет адрес на кириллице. Что ж вы так расейских почтальонов лажаете? :-))) |
Аристарх, вот тут http://www.hugahuga.ru/index.php?module=item&item=1002107184 (Пардон за ответ с задержкой, только собрался ответить вчера, как во всем квартале вырубили электричество!..) Понятно, что в некоторых случаях надо переводить, например если адрес является частью какого-то предложения. Например "Она живет на Тверской улице в доме № 19", тогда и "улицу" и "дом" надо переводить, иначе читатель/слушетель не поймет! Так ведь о том и речь: решея переводить или нет элементы адреса, следует руководствоваться п р а к т и ч е с к и м и соображениями, т.е. подумать -- а зачам указывают адрес. В большинстве случаев (особенно в бизнес-практике) адрес указывается: а)чтобы дошла почта исходя из этих соображение адреса в бизнес-корреспонденции чаще всего транскрибируются, а не переводяться. По этим же причинам в путеводителях и т.д. такие вещи даются в транскрипции, ибо попросить лондонского таксиста отвезти вас на "Oksfordskaya ulitca", или венецианского гондольера -- на "Ploschad' Svyatogo Marka" можно конечно, но что из этого получится -- неизвестно. Куда как лучше выговорить "Оксфорд-стрит" и "Пьяцца Сен-Марко". Точно так же и с российскими адресами -- не всякий москвич/таксист/частник сходу поймет что от него хотят, спрашивая дорогу на "Old Square", тогда как ткни иностранец пальчиком в визитку, где написано "Staraya pl(oschad)." или проговори он это вслух, то шансы на то, что ему подскажут как пройти или довезут увеличиваются. Короче говоря, даже тут думать надо...)) |
D-50 Вот такие вот мы злые :) Shumov Спасибо! ССылку неприменно изучу :) |
Shumov Прошёлся по ссылке. Ещё раз спасибо Вам за неё. Собственно, там и изучать ничего не нужнно было, только глянуть на книгу. А у меня есть "Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи" также Ермоловича. Мне думается, что это таже самая книга, что привели Вы, только переизданная. Обязательно прочитаю всё, когда очередь дойдёт :). Недавно её купил, глазами пробежал, много там очень полезного и нужного. Как и во всей остальной литературе Дмитрия Ивановича. Именно благодаря нему, наконец-то, появился нормальный русско-английский словарь. |
***что это таже самая книга*** Она и есть. Переработанная и дополненная. До наших краев пока не дошла, а в Москве я ее не нашел ни на Арбате, ни в Камергерском, ни в герценской лавке((... наверное, "тухло искал" (с) суслик ПС. с праздником! |
Спасибо за поздравления! :) Будете в Москве, зайдите в Библио-Глобус. Там она вполне может быть. Я её покупал именно там. |
Я думаю, что лучше транслитерировать, а не перевести, слова корпус и строение, чтобы избегать путаницу. Если переводить, то: дом = street number корпус = building (не 'block' поскольку это значит квартал по-английский. Это бы путал нас.) Но проблема в том, я как иностранец, когда езжу по Вашим районам, я смотрю на номера на зданиях не как 'street numbers' а как 'building numbers', поскольку номера буквально висят на стенах здании. Даже русские говорят 'номер здания' вместо слов 'номер дома'. А тогда, что такое корпус ? Тоже 'здание'? На английском это просто путает. Поэтому, слова корпус и строение лучше транслировать на korpus и stroenie. Допустом, я бы писал некий адрес так: |
You need to be logged in to post in the forum |