DictionaryForumContacts

 Maria Klavdieva

link 26.07.2006 21:07 
Subject: unconscionable operation
Помогите, пожалуйста, никак не могу подобрать слово для перевода unconscionable (я знаю, что это переводится как "недобросовестный или незаконный или даже отъявленный и т.д.") в следующем контексте (это цитата из Единого Коммерческого Кодекса США:
(3)Termination of a contract by one party except on the happening of an agreed to event requires that reasonable notification be received by the other party and an agreement dispensing with notification is invalid if its operation would be unconscionable.
Мой вариант
Расторжение контракта одной стороной за исключением случаев расторжения контракта при условии наступления заранее оговоренного сторонами события требует, чтобы противная сторона получила уведомление о расторжении контракта в разумный обоснованный срок; при этом условие о расторжении контракта путем уведомления будет считаться недействительной если его осуществление ***приведет к беззаконию*** (вот это мне и не нравится).
Для пояснения я нашла комментарии к этой статье закона. Вот они:
Subsection (3) recognizes that the application of principles of good faith and sound commercial practice normally call for such notification of the termination of a going contract relationship as will give the other party reasonable time to seek a substitute arrangement. An agreement dispensing with notification or limiting the time for the seeking of a substitute arrangement is, of course, valid under this subsection unless the results of putting it into operation would be the creation of an unconscionable state of affairs
Заранее огромное спасибо!

 V

link 27.07.2006 9:44 
Мария, заметьте, там написано: """requires that reasonable notification be received by the other party""" - это означает скорее "обусловлено направлением противной стороне разумного уведомления", а не, как у Вас, ** уведомление о расторжении контракта в разумный обоснованный срок**

Тут речь вот о чем.
Есть понятие "императивных норм права" - это те нормы, которые не могут быть изменены даже договором сторон (в отличие от "диспозитивных", которые обычно в Кодексе звучат как "... если иное не предусмотено соглашением сторон").
В нашем праве, например, есть норма о том, что договор об отказе от права ничтожен.
Имеется в виду, что если мы с Вами заключим договор, по которому я Вас, скажем, учу музыке и танцам, а Вы в обмен на это принимаете на себя обязательство (в примеру, опять же, как с пловом, простите, ничего удачного в голову не приходит) не выходить замуж в течение ближайших 3 лет, то этот договор - НИЧТОЖЕН, т.е. недействителен с момента заключения и не имеет юридической силы.
Потому что право вступать в брак - императивно предусмотренное в ГК право граждан.
И даже сами граждане, даже по доброй воле, его отменить (= отказаться от него, или по-английски to waive, a waiver) - не могут.

То же и здесь - даже если стороны и договорятся, что, мол, фиг с ним, с уведомлением, и без уведомления сойдет - это т.наз. "кабальный договор", ибо он приводит к возникновению несправедливости, он излишне обременителен для одной из сторон. Эрго - он ничтожен.

Так что я бы это тут у Вас перевел "...если прследствия заключения такого договора будут носить недобросовестно обременительный (для противной стороны, имеется в виду) характер".

Примерно где-то так.

Да, и agreement dispensing with notification - это как раз тот самый "договор об отказе от права" и есть - буквально "договор о взаимном отказе от дачи уведомления".

 Maria Klavdieva

link 27.07.2006 10:36 
V, спасибо огромное, к сожалению сейчас бегу на перевод, я изучу и отвечу позже!

 Maria Klavdieva

link 27.07.2006 20:18 
Просто преогромное спасибо, что уделяете мне столько времени. Вы замечательно объяснили про ничтожность договора.
Только, боюсь, я совсем юридически тупая и напоминаю идиота из рекламы, который "не понимает" про лапшу. Я никак не могу понять, как вторая часть статьи (agreement dispensing with notification is invalid if its operation would be unconscionable) связана с первой (Termination of a contract by one party except on the happening of an agreed to event requires that reasonable notification be received by the other party), если во второй части речь идет о "договоре о взаимном отказе от дачи уведомления (т.е. такой договор возможен)", а в первой говорится о том, что , то reasonable уведомление является обязательным условием, если только не было оговорено событие (и значит такой договор невозможен). Я так поняла, что если даже при наличии уведомления (например, в соответствии с договором я всех уволила, а меня вдруг уведомили,или уведомили за два дня, когда я уже ничего не успею изменить)или если срок отведен слишком маленький, то, если это создает очень большие неудобство, значит договор ничтожен.

В пояснении к данной статье говорится следующее:
(1) as will give the other party ***reasonable time*** to seek a substitute arrangement (именно поэтому я перевела reasonable notification как "уведомление в разумный срок"[обоснованный туда вкралось по ошибке - я сначала написала обоснованный, а потом прочитала Ваш старый пост]),
(2) "An agreement dispensing with notification.. is, of course, valid under this subsection unless..." (я так поняла, что в соответствии с этой статьей agreement dispensing with notification является дейтвительным, если только не..., перед этим говорилось, что не оговорено какое-либо событие, то обязательно reasonable уведомление - там есть слово requires).
Получается, что если последствий нет, значит оно valid, но перед этим говорилось, что termination...requires...notification. ??? :^(
Еще раз просто дикое спасибо!!!

 Maria Klavdieva

link 27.07.2006 21:01 
Похоже, что в том, что касается "договора об отказе от дачи уведомления" Вы абсолютно правы. Я нашла дело Itegraph Corp. vs. Intel Corp. и там обнаружилось следующее:
The UCC deals with the subject of unconscionability in a context similar to the present circumstances, !!!namely when one party to a commercial agreement seeks to exercise its claimed rights under an automatic termination clause, and where no advance notice to the other party is required under the clause!!!. Section 2-309(3), which focuses on contract termination, provides: ". . . an agreement dispensing with notification [of termination] is invalid if its operation would be unconscionable". Ala. Code §7-2-309(3); Cal. Comm. Code §2309 (emphasis added). The commentary to this provision directs attention to the "results" of exercising such power: "An agreement dispensing with notification or limiting the time for the seeking of a substitute arrangement is, of course, valid under this subsection unless the results of putting it into operation would be the creation of an unconscionable state of affairs." Id. (Official Comment, Note 8) (emphasis added).
Т.е. получается, что если нельзя (т.е. для termination требуется event или notification), но очень хочется, то можно (без всякого event или notification, но если не приведет к недобросовестно обремеенительным последствиям). Так? :-)

 Maria Klavdieva

link 27.07.2006 21:16 
Возможно, еще раз подтвержу свою тупость (см. предпоследний мой пост), но мне кажется до меня наконец-то дошло после того, как я изучила решение суда по иску "Itegraph Corp. vs. Intel Corp."! Вот этот самый *договор об отказе от дачи уведомления* и есть автоматическое расторжение при наступлении определенного события. Так?

 Maria Klavdieva

link 27.07.2006 23:39 
Reasonable notice of termination without cause takes into account time needed to:
Recoup reasonable initial or continuing investment;
Close out product line;
Minimize losses; and
Find a substitute arrangement
И теперь можете считать меня законченной занудой!!! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo