|
link 26.07.2006 21:07 |
Subject: unconscionable operation Помогите, пожалуйста, никак не могу подобрать слово для перевода unconscionable (я знаю, что это переводится как "недобросовестный или незаконный или даже отъявленный и т.д.") в следующем контексте (это цитата из Единого Коммерческого Кодекса США:(3)Termination of a contract by one party except on the happening of an agreed to event requires that reasonable notification be received by the other party and an agreement dispensing with notification is invalid if its operation would be unconscionable. Мой вариант Расторжение контракта одной стороной за исключением случаев расторжения контракта при условии наступления заранее оговоренного сторонами события требует, чтобы противная сторона получила уведомление о расторжении контракта в разумный обоснованный срок; при этом условие о расторжении контракта путем уведомления будет считаться недействительной если его осуществление ***приведет к беззаконию*** (вот это мне и не нравится). Для пояснения я нашла комментарии к этой статье закона. Вот они: Subsection (3) recognizes that the application of principles of good faith and sound commercial practice normally call for such notification of the termination of a going contract relationship as will give the other party reasonable time to seek a substitute arrangement. An agreement dispensing with notification or limiting the time for the seeking of a substitute arrangement is, of course, valid under this subsection unless the results of putting it into operation would be the creation of an unconscionable state of affairs Заранее огромное спасибо! |
Мария, заметьте, там написано: """requires that reasonable notification be received by the other party""" - это означает скорее "обусловлено направлением противной стороне разумного уведомления", а не, как у Вас, ** уведомление о расторжении контракта в разумный обоснованный срок** Тут речь вот о чем. То же и здесь - даже если стороны и договорятся, что, мол, фиг с ним, с уведомлением, и без уведомления сойдет - это т.наз. "кабальный договор", ибо он приводит к возникновению несправедливости, он излишне обременителен для одной из сторон. Эрго - он ничтожен. Так что я бы это тут у Вас перевел "...если прследствия заключения такого договора будут носить недобросовестно обременительный (для противной стороны, имеется в виду) характер". Примерно где-то так. Да, и agreement dispensing with notification - это как раз тот самый "договор об отказе от права" и есть - буквально "договор о взаимном отказе от дачи уведомления". |
|
link 27.07.2006 10:36 |
V, спасибо огромное, к сожалению сейчас бегу на перевод, я изучу и отвечу позже! |
|
link 27.07.2006 20:18 |
Просто преогромное спасибо, что уделяете мне столько времени. Вы замечательно объяснили про ничтожность договора. Только, боюсь, я совсем юридически тупая и напоминаю идиота из рекламы, который "не понимает" про лапшу. Я никак не могу понять, как вторая часть статьи (agreement dispensing with notification is invalid if its operation would be unconscionable) связана с первой (Termination of a contract by one party except on the happening of an agreed to event requires that reasonable notification be received by the other party), если во второй части речь идет о "договоре о взаимном отказе от дачи уведомления (т.е. такой договор возможен)", а в первой говорится о том, что , то reasonable уведомление является обязательным условием, если только не было оговорено событие (и значит такой договор невозможен). Я так поняла, что если даже при наличии уведомления (например, в соответствии с договором я всех уволила, а меня вдруг уведомили,или уведомили за два дня, когда я уже ничего не успею изменить)или если срок отведен слишком маленький, то, если это создает очень большие неудобство, значит договор ничтожен. В пояснении к данной статье говорится следующее: |
|
link 27.07.2006 21:01 |
Похоже, что в том, что касается "договора об отказе от дачи уведомления" Вы абсолютно правы. Я нашла дело Itegraph Corp. vs. Intel Corp. и там обнаружилось следующее: The UCC deals with the subject of unconscionability in a context similar to the present circumstances, !!!namely when one party to a commercial agreement seeks to exercise its claimed rights under an automatic termination clause, and where no advance notice to the other party is required under the clause!!!. Section 2-309(3), which focuses on contract termination, provides: ". . . an agreement dispensing with notification [of termination] is invalid if its operation would be unconscionable". Ala. Code §7-2-309(3); Cal. Comm. Code §2309 (emphasis added). The commentary to this provision directs attention to the "results" of exercising such power: "An agreement dispensing with notification or limiting the time for the seeking of a substitute arrangement is, of course, valid under this subsection unless the results of putting it into operation would be the creation of an unconscionable state of affairs." Id. (Official Comment, Note 8) (emphasis added). Т.е. получается, что если нельзя (т.е. для termination требуется event или notification), но очень хочется, то можно (без всякого event или notification, но если не приведет к недобросовестно обремеенительным последствиям). Так? :-) |
|
link 27.07.2006 21:16 |
Возможно, еще раз подтвержу свою тупость (см. предпоследний мой пост), но мне кажется до меня наконец-то дошло после того, как я изучила решение суда по иску "Itegraph Corp. vs. Intel Corp."! Вот этот самый *договор об отказе от дачи уведомления* и есть автоматическое расторжение при наступлении определенного события. Так? |
|
link 27.07.2006 23:39 |
Reasonable notice of termination without cause takes into account time needed to: Recoup reasonable initial or continuing investment; Close out product line; Minimize losses; and Find a substitute arrangement И теперь можете считать меня законченной занудой!!! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |