DictionaryForumContacts

 bk

link 25.07.2006 22:27 
Subject: chew on & т.д.
Мучаюсь над предложением из художественного текста. Оно первое в главе, то есть контекста никакого нет. Предупреждаю, что по некоторым причинам слегка изменяю предложение (несущественно для перевода).

Вот оно:

"Chewing on imaginary steel nails - though he probably wouldn't have noticed if he'd had actual hardware between his molars - general sat upright in the uncomfortable command chair of the cruiser".

Для чистоты эксперимента свои мысли пока высказывать не буду, хотелось бы услышать мнение других людей. Заранее всем спасибо.

 Alex Nord

link 25.07.2006 22:47 
грызя воображаемые стальные ногти...

 lesdn

link 25.07.2006 23:00 
bk

1) Мало контекста
2) Вы изменили (несущественно для перевода)текст, зачем Вам тогда перевод?
Пока в силе вариант Alex Nord

 druzok

link 25.07.2006 23:06 
Стиснув челюсти так, будто он пытался перекусить стальной гвоздь - хотя он, пожалуй, и не заметил бы, если в рту у него и правда оказался бы кусок металла - генерал сидел, выпрямывшись, в неудобном кресле командующего Ленд Круизера 100-ой модели....

Первод вольный по причине художественности текста. Насчет Крузака - не уверен:) Это может быть крейсер, самолет и много что еще. Тут уж по контексту.

 druzok

link 25.07.2006 23:08 
И кстати - несущественные изменения текста на перевод - не самая лучшая идея. Вы хоть намекните, где вы его несущественно изменили. Текст-то художественный, мало ли. Может, это и правда - ногти...

 Kot_Maks

link 26.07.2006 0:03 
а напишите предыдущий абзац текста...

это поможет решить, как оформить начало предложения,
то ли, действительно, "стиснув зубы, будто перекусывая...",
то ли "двигая челюстями, словно пережёвыая...",
то ли вообще "Будто перекусив...гвоздь, сел (уселся)..."
нужна ясность
чем яснее контекст - тем точнее помощь

с уважением ко всем,
Макс

 nephew

link 26.07.2006 7:36 
"гвозди бы делать из этих людей"... что за паранойя - менять текст, а потом просить помощи в переводе :)

 bk

link 26.07.2006 8:18 
Как же все нервно восприняли изменение текста ;-) Я же говорю: НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫ. То есть выкинуто лишь имя генерала и название крейсера. Всё.

2 Kot_Maks: Предыдущий абзац относится к предыдущей главе и рассказывает об абсолютно другом герое, поэтому никак не поможет.

2 druzok: Если chew on можно перевести как "стиснув зубы", то такой вариант мне нравится больше всего

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo