Subject: chew on & т.д. Мучаюсь над предложением из художественного текста. Оно первое в главе, то есть контекста никакого нет. Предупреждаю, что по некоторым причинам слегка изменяю предложение (несущественно для перевода).Вот оно: "Chewing on imaginary steel nails - though he probably wouldn't have noticed if he'd had actual hardware between his molars - general sat upright in the uncomfortable command chair of the cruiser". Для чистоты эксперимента свои мысли пока высказывать не буду, хотелось бы услышать мнение других людей. Заранее всем спасибо. |
грызя воображаемые стальные ногти... |
bk 1) Мало контекста |
Стиснув челюсти так, будто он пытался перекусить стальной гвоздь - хотя он, пожалуй, и не заметил бы, если в рту у него и правда оказался бы кусок металла - генерал сидел, выпрямывшись, в неудобном кресле командующего Ленд Круизера 100-ой модели.... Первод вольный по причине художественности текста. Насчет Крузака - не уверен:) Это может быть крейсер, самолет и много что еще. Тут уж по контексту. |
И кстати - несущественные изменения текста на перевод - не самая лучшая идея. Вы хоть намекните, где вы его несущественно изменили. Текст-то художественный, мало ли. Может, это и правда - ногти... |
а напишите предыдущий абзац текста... это поможет решить, как оформить начало предложения, с уважением ко всем, |
"гвозди бы делать из этих людей"... что за паранойя - менять текст, а потом просить помощи в переводе :) |
Как же все нервно восприняли изменение текста ;-) Я же говорю: НЕЗНАЧИТЕЛЬНЫ. То есть выкинуто лишь имя генерала и название крейсера. Всё. 2 Kot_Maks: Предыдущий абзац относится к предыдущей главе и рассказывает об абсолютно другом герое, поэтому никак не поможет. 2 druzok: Если chew on можно перевести как "стиснув зубы", то такой вариант мне нравится больше всего |
You need to be logged in to post in the forum |