Subject: Senior Transactor fin. Как бы по-русски обозвать эту должность? Это подписи на доверенности западного банка, один из подписавших - финасовый директор, а второй вот этот Senior Transactor. Не операционст же он старший?С уважением |
лицо, отвечающее за проведение сделки/операции |
Спасибо, то, что надо! |
Решение не так просто. Если это перевод важного документа, просто так выдумывать из головы названия должностей - безответственно и по результатам либо печально, либо смешно. Выход: позвоните в какой-нить Сбербанк, и узнайте, какие именно лица уполномочены заверять аналогичный банковский документ. Достаточно сравнить должности и вписать наше, общепризнанное название. Если нет прямого аналога - не постесняться позвонить в представительство европейского банка, в Москве их хватает. тот же Дойче Банк или Раффайзен Банк... Немного дипломатичности в разговоре - и нужные слова у Вас! |
Давно я так не смеялсо. Кот Макс, не подскажете, кому именно в Сбербанке нужно позвонить, чтобы узнать, какое лицо в неизвестном нам западном банке уполномочено заверять их доверенности? Операционистка или кассирша Маша для этих целей сойдет? Или телефончик подскажете? :))) For your information: доверенность (см. сабж) не является "банковским документом". Кроме азарта для переводческой работы требуется еще и здравый смысл. |
Язык до Киева... про здравый смысл - согласен. еще и опыт, и словарный запас, и знание предмета и смежных областей, и знание теории перевода, и...много чего нужно. Вопрос: где взять, если нет? Лучше стану молчать. |
You need to be logged in to post in the forum |