Subject: ну как без меня? без меня здесь никак :)) теперь клапаны, поворотные заслонки, так сказать tech. Дорогие Господа специалисты, просветите меня темную, чем отличаются эти два вида поворотных заслонок:butterfly valve (lug) butterfly valve (wafer) что это за слова такие в скобках, чего они значат? |
ой, та же фигня. Короче, lug - это тип заслонки "с ушами". У нее такие металлические полукольца по краям. Вэйфер - это когда "ушей" нет. |
gookie, мерсибо :)) А как мне это в переводе спецификации прописать? Или так и написать? А что, нашим инженерам не привыкать :))) А Вы что переводите? |
ой, чего я только не перевожу :) Вообще я больше по химии, но бывают заслонки, насосы и прочая гидродребедень. Я не знаю как бы получше это написать. Когда мы это дело завозили, я в переводе спецификации написал "вэйферного типа". Но это, конечно, халтура, и никакие инженеры этого не понимают. Вот когда про уши скажешь - сразу кивают, мол, все ясно. :) По-хорошему, стоит, наверное, написать "Задвижки типа баттерфляй (с крепежными полукольцами)" (это про лаг) и без полуколец про вэйфер. |
Знаете, а у меня butterfly valve это затвор дисковый.![]() Ноты, конечно, не мои, но лучше б проверить… |
gookie, ага, этого не перевожу, того не перевожу :)) Я тоже по химии. В частности по производству КФК и КФсмолы. А вы? Brains, рада вновь слышать - то есть читать,за подсказку - спасибо, но расходится в правильной формулировке. |
это только у меня МТ только что "залег"? или у Вас тоже? |
кстати, Брейнз, только что наш механик подходил, посмотрел на схемку и сказал - "обыкновенная заслонка, а откуда дисковый затвор - не знаю". И - gookie- еще механик сказал, что есть такое понятие - сленг рабочий: ваферка - и этот клапан без "ушей"! :)) |
Это его естественное состояние. Он таким родился. Считайте, что это не глюк, а фича. |
Julka, кфк - это креатинфосфонкиназа или что-то, о чем я не слышал? Нет, у меня химия воды. Водоподготовка и водообработка. А смолы - только ионообменные. Касательно "затвора дискового" - может оно конечно и так, но, насколько я знаю, дисковые затворы - понятие более широкое, т.е. здесь именно баттерфляй. Хотя мне как-то говорили, что было в СССР свое название для таких клапанов, но сейчас в основном говорят "баттерфляй". |
2 Julka Предыдущий пост был про МТ. А что до механика… кстати, Брейнз, только что наш механик подходил, посмотрел на схемку и сказал - "обыкновенная заслонка, а откуда дисковый затвор - не знаю".Спросить у механика нужно обязательно, но вот верить пролетариату на слово переводчику не пристало. Начините отсюда, и далее везде. |
спасибо, Брейнз, щас распечатаю и понесу механика просвещать, ликбез так сказать :))))) Люди, как же я вас люблю !!! :)) gookie, нет, КФК - это карбамидоформальдегидный концентрат из которого варят карбамидоформальдегидную смолу,которую используют при производстве МДФ и ДСП. А водоподготовка - именно: установка обратного осмоса - у нас тоже есть :)) |
"Спросить у механика нужно обязательно, но вот верить пролетариату на слово переводчику не пристало" с Вами, Брейнз, невозможно не согласиться (с подтекстом я имею ввиду:))Проблема в том, что я перевожу (как могу)именно для НАШИХ механиков, инженеров, технологов и т.д., а не для рабочего протелари...пролатери... тьфу, пролетариата. Вот. ;) |
Проблема в том, что я перевожу (как могу)именно для НАШИХ механиков, инженеров, технологов и т.д., а не для рабочего протелари...пролатери... тьфу, пролетариата. Вот. ;)Проблема эта мифологическая. Здесь всё зависит от самоуважения переводчика (если, конечно, его квалификация даёт для такового основания). Распустили Вы ваших механиков, вот что я вам скажу. :-))) Такие хождения в народ вредны и для Вас, и для народа. Во-первых, механик Вас дезинформировал, чем по чистой случайности не на нёс ущерб гудвил(л)у предприятия. И этот листок, с которым Вы намерены куда-то бежать, Вы бы лучше оставили на месте на случай, если у кого вскипит разум возмущённый. Вот тогда Вы и покажете этот листок, добавив, что в следующий раз обсудите профессиональную квалификацию пролетария с руководством. Это его прямая обязанность знать, как это называется, не Ваша. Для Вас это желательное знание, для него — обязательное. И получить его он был обязан до того, как получил работу. А не после. Во-вторых, нелепо вообще допускать и в мыслях возможность недовольства низов употреблением кошерной терминологии. Допуская такую возможность, Вы же сами её и создаёте. Философ пожал плечами: – Бог его знает, как это растолковать. Известное уже дело, что панам подчас захочется такого,чего и самый наиграмотнейший человек не разберет; и пословица говорит: «Скачи, враже, як пан каже!» © Н. В. Гоголь. «Вий» |
Хотела сначала возмутиться по поводу квалификации - а потом поняла: Вы в который раз правы, уважаемый мною Брейнз. Квалификации у меня никакой. И переводчик я не ахти - как ни прискорбно это признавать (но мы поищем в себе мужество - и найдем его:)). О том чтобы аккуратно утирать носы нашим специалистам - извините - не мой метод. Я с людьми сотрудничаю, как ни пафосно это звучит, мы делаем одно дело (еще раз прошу прощения за пафос), и наша задача - разобраться - чего же это такого нам понаписали. Тем более, если уж говорить о шкурных интересах - консультации наших специалистов (какими бы они ни были) - и еще Ваша поддержка и помощь - это все что у меня есть. так как ни опыта подобных переводов в достаточном количестве и качестве, ни образования у меня соответственного нет. А люди не виноваты в том, что им достался такой плохонький переводчик. И потому кроме как пользоваться такой терминологией, которая им знакома и в соответствии с которой они соберут эту установку - у меня нет. |
я хотела сказать:: другого выхода нет. :) |
2 JulkaКвалификации у меня никакой.А вот здесь Вы опять неправы и опять всё перепутали. Квалификации нет как раз у меня (насчёт Вас просто не знаю). Но у меня есть немалый и всякоразный опыт, который у Вас отсутствует. Опыт же есть дело наживное. И переводчик я не ахти - как ни прискорбно это признавать (но мы поищем в себе мужество - и найдем его:)).У Вас есть шансы: Вы торчите в этом форуме и задаёте вопросы. А вот спасёт ли что-то механика — ещё вопрос. О том чтобы аккуратно утирать носы нашим специалистам - извините - не мой метод.Специалисту в его области Вы нос не утрёте. Но тот, кто не знает, как зовётся железяка, которую он каждодневно ворочает, вряд ли может именоваться специалистом. А люди не виноваты в том, что им достался такой плохонький переводчик.Переводчик, каким бы ни был на текущий момент, но разжился схемой. Сам, не сам, с помощью или без, а нашёл. Назвать её механик обязан правильно. Или сказать: не знаю, но область такая-то, ковыряйся дальше. |
2 JulkaИ потому кроме как пользоваться такой терминологией, которая им знакома и в соответствии с которой они соберут эту установку - у меня нет.Да поймите же: это у них нет выбора, кроме как собрать установку, пользуясь правильной терминологией! Это не Вы должны опуститься до их уровня, а им придётся подняться хотя бы до должного. Но у медали есть и реверс: Ваша, сиречь барская, обязанность состоит в том, чтобы предлагаемая Вами терминология была правильной. ;-)))) Но на то Вам книжки и широкополосный канал в руки. :-) |
A little bit off, but в тему I suppose: -На время операции назначаю Вас Зингельшухером. -А почему Зингельшухером? -А вдруг спросят, а у нас ни одного Зингельшухера (с)Сергей Сивохо :)) |
Брейнз, я слишком Вас и Вас, кстати, lesdn, уважаю, чтобы сопротивляться и спорить. Не скажу, что полностью со всем согласна - но я приму к сведению Ваши советы. Спасибо Вам за них. |
Знаете, а у меня butterfly valve это затвор дисковый - OK+ http://trworkshop.net//forum/viewtopic.php?t=19429&sid=dfdedcdd591e7795770a357a7324bc76 wafer - it's close to "narrow with 2 flanges OR between flanges" lug - type of flange |
Enote, спасибо. :) Очень интересно. Самое веселое - это не только полисемия в инглише, самое веселое - это когда спрашиваешь: вот тут статья по арматуре с полисемией - выберите плиз, что здесь вам подходит - статью внимательно читают, а потом говорят - это! Точно это!...и через 5 секунд - а еще может быть это, вот это или вот это (причем один из названных вариантов может переводиться на англ. еще как-то). Завершается консультация стандартно - да выбери сама :)))) |
Julka "кстати, lesdn, уважаю, чтобы сопротивляться и спорить" Над вариантами, предложенными мной, нужно долго и крепко думать. Проблема в том, что я не очень метко стреляю :))) |
lesdn,цельтесь внимательно :)))) я всегда крепко и долго думаю, особенно если не уверена, но подсказки - это векторы "куда думать", они очень помогают в большинстве случаев. |
Вот такому переводчику и помогать приятно. |
неужели я дождалась таки доброго слова? :)) спасибо, Brains.:)приятно когда другим людям приятно :)) особенно ТАКИМ людям:) |
Забавно. Был уверен, что все предшествующие слова, сказанные в этой ветке в Ваш адрес, были в той же самой степени добрыми, разве что сказаны между делом. |
Может быть, я слишком серьезно воспринимаю любые реплики по поводу переводов в свой адрес именно потому, что мое мнение о себе как о переводчике, прямо скажем, не ахти. И потому я всегда жду (и принимаю) любую критику со стороны (наверное, даже если это только кажется мне критикой). Особенно с Вашей стороны. ;)Thank you anyway. |
You need to be logged in to post in the forum |