DictionaryForumContacts

 Abracadabra

link 25.07.2006 11:33 
Subject: доводить до рабочего состояния
доводить до рабочего состояния
Нужна помощь зала)

Контекста как такого нет, перечисляюся работы

-сборка и ДОВОДКА ДО РАБОЧЕГО СОСТОЯНИЯ опытных образцов генератора ХХХ

ramp up to operating mode ?

Спасибо.

 kinsman

link 25.07.2006 11:42 
для об
обычного оборудования я бы не колеблясь использовал:
commissioning and start-up
здесь: bring (up) to operational status - имхо

 Natasha_777

link 25.07.2006 11:56 
Мда, это перл (имею в виду оригинал) :)
Как будто после сборки получается нечто неработоспособное :)
Если бы написали "функциональная доработка", было бы понятно...
М.б., assembly and further operational development of preproduction samples?

 kinsman

link 25.07.2006 12:04 
Нат, но только не samples, e.g. prototypes of XXX generator
Наверное, лучше (further) upgrade to (full) operational status.

 gogolesque2

link 25.07.2006 12:04 
w/o context it sounds like:
you bastard! you've driven me to the point of actually working!

 Natasha_777

link 25.07.2006 12:14 
2 kinsman - good boy!
2 gogo - :)) Да, звучит смешно - при всем нежелании шедевра постсоветской промышленности работать его ЗАСТАВЯТ работать :)

 Abracadabra

link 25.07.2006 12:18 
)))

Спасибо всем. Это у них наверное "слэнг" такой. Но ведь правда, если подумать у нас ведь всё может быть : собрали , а он не работает. Значит надо еще что-нибудь подкрутить, чтобы заработало. Русский как всегда оставляет желать лучшего.

2 gogo2 )))

kinsman, беру ваш вариант , он мне нравится. )

 donkey_hot

link 25.07.2006 12:27 
я думаю, что имеются в виду всякие adjustments

 10-4

link 25.07.2006 14:17 
Generator assembly and DEVELOPMENT (доведение до проектных показателей)

 D-50

link 25.07.2006 14:22 
I'd go "adjustment"

 Abracadabra

link 26.07.2006 8:12 
Нашла в их документации - это adjustment

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo