Subject: draw down Добрый день всем!Помогите, пожалуйста, правильно перевести из кредитного соглашения словосочетание draw down (использование кредита или списание по аккредитиву?). Контекст: Each and every draw down shall be effected (within 15 days), only after a written request from the Borrower to F and subject to approval by F. или вот ещё: For draw down of pre-payment to the component supplier, the Borrower is obliged to present a proof of a valid bank guarantee in favour of Borrower. Заранее спасибо всем |
Вообще drawdown я переводила как выдачу / перечисление денежных средств |
|
link 24.07.2006 13:01 |
мне постоянно в русскоязычных документах попадается "выборка средств по кредиту/выборка кредитных средств" и, соответственно, "выбирать средства" drawdown date - дата выборки и проч. хоть мне самой как-то этот вариант не сильно по душе, но раз уж лоеры так написали, я унифицирую с их типовыми документами |
Ita, Вам правильно попадалось. Это специфически банковское: выборка средств по кредиту / использование средств кредита |
drawdown- 1. получение средств от финансовых учреждений 2. использование средств |
You need to be logged in to post in the forum |