DictionaryForumContacts

 pipolina

link 24.07.2006 12:43 
Subject: draw down
Добрый день всем!
Помогите, пожалуйста, правильно перевести из кредитного соглашения словосочетание draw down (использование кредита или списание по аккредитиву?). Контекст: Each and every draw down shall be effected (within 15 days), only after a written request from the Borrower to F and subject to approval by F.
или вот ещё: For draw down of pre-payment to the component supplier, the Borrower is obliged to present a proof of a valid bank guarantee in favour of Borrower.

Заранее спасибо всем

 Лукас

link 24.07.2006 12:49 
Вообще drawdown я переводила как выдачу / перечисление денежных средств

 Ita Takana

link 24.07.2006 13:01 
мне постоянно в русскоязычных документах попадается "выборка средств по кредиту/выборка кредитных средств" и, соответственно, "выбирать средства"
drawdown date - дата выборки
и проч.
хоть мне самой как-то этот вариант не сильно по душе, но раз уж лоеры так написали, я унифицирую с их типовыми документами

 ++

link 24.07.2006 13:31 
Ita, Вам правильно попадалось.
Это специфически банковское: выборка средств по кредиту / использование средств кредита

 Karen7

link 24.07.2006 15:02 
drawdown- 1. получение средств от финансовых учреждений
2. использование средств

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL