DictionaryForumContacts

 Annabelle

link 24.07.2006 11:50 
Subject: поставочная сделка и расчетная сделка
Подскажите, пожалуйста, как праивльно перевести!

3.1.5 Дату поставки, если Сделка является поставочной (если Дата поставки не указана, применяются положения пункта 4.6);
3.1.6 является ли Сделка поставочной или расчетной (если не указано, является ли Сделка поставочной или расчетной, то считается, что Сделка является поставочной);

 lоpuh

link 24.07.2006 12:48 
physically deliverable contract vs cash settlement contract

 Annabelle

link 24.07.2006 13:12 
Я перевела поставочная сделка как Deal of Delivery.

 lоpuh

link 24.07.2006 13:17 
у Вас что, фьючерсы?

 Annabelle

link 24.07.2006 13:28 
да, срочные сделки!

 lоpuh

link 24.07.2006 13:40 
Deal of Delivery не стоит. если есть возможность - исправьте

 Irisha

link 24.07.2006 13:50 
cash-settled/cash settlement contracts or contracts for difference - расчетные
contracts for future delivery/delivery-type contracts/physical delivery contracts

 Annabelle

link 24.07.2006 13:59 
а как лучше?

 Annabelle

link 24.07.2006 14:09 
пожскажите еще, как правильно перевести срочные сделки? например, ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
ОБ ОБЩИХ УСЛОВИЯХ ПРОВЕДЕНИЯ
СРОЧНЫХ СДЕЛОК

 Annabelle

link 24.07.2006 14:56 
performance of contract - исполнение сделок
execution of contract - заключение сделок
Это правильно?

 V

link 24.07.2006 15:00 
договор - только один из видов "сделок"

термин "сделка" - ширшЕе :-)

 Irisha

link 24.07.2006 15:13 
Annabelle: срочные сделки - derivatives transactions/trading (склоняюсь к trading для названия договора)

Для остального, чтоб покороче, можно Physical Delivery Transactions/Cash-Settled Transactions

*performance of contract - исполнение сделок
execution of contract - заключение сделок* - имхо, Вам не нужно

 Annabelle

link 24.07.2006 15:29 
Спасибо за помошь,V и Ириша:)
Я уже загинаюсь, на работе дали три документа, олни на 35 стр., и два по 14, и все срочные, крыша едет!!!!!

 Annabelle

link 24.07.2006 15:30 
Ириша, исполнение сделок и заключение сделок - это 2 отдельных пункта.

 Irisha

link 24.07.2006 15:36 
тогда дайте их в контексте: как минимум, execution не пойдет, имхо

 суслик

link 24.07.2006 15:42 
closing? в смысле заключения

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL