Subject: поставочная сделка и расчетная сделка Подскажите, пожалуйста, как праивльно перевести!3.1.5 Дату поставки, если Сделка является поставочной (если Дата поставки не указана, применяются положения пункта 4.6); |
physically deliverable contract vs cash settlement contract |
Я перевела поставочная сделка как Deal of Delivery. |
у Вас что, фьючерсы? |
да, срочные сделки! |
Deal of Delivery не стоит. если есть возможность - исправьте |
cash-settled/cash settlement contracts or contracts for difference - расчетные contracts for future delivery/delivery-type contracts/physical delivery contracts |
а как лучше? |
пожскажите еще, как правильно перевести срочные сделки? например, ГЕНЕРАЛЬНОЕ СОГЛАШЕНИЕ ОБ ОБЩИХ УСЛОВИЯХ ПРОВЕДЕНИЯ СРОЧНЫХ СДЕЛОК |
performance of contract - исполнение сделок execution of contract - заключение сделок Это правильно? |
договор - только один из видов "сделок" термин "сделка" - ширшЕе :-) |
Annabelle: срочные сделки - derivatives transactions/trading (склоняюсь к trading для названия договора) Для остального, чтоб покороче, можно Physical Delivery Transactions/Cash-Settled Transactions *performance of contract - исполнение сделок |
Спасибо за помошь,V и Ириша:) Я уже загинаюсь, на работе дали три документа, олни на 35 стр., и два по 14, и все срочные, крыша едет!!!!! |
Ириша, исполнение сделок и заключение сделок - это 2 отдельных пункта. |
тогда дайте их в контексте: как минимум, execution не пойдет, имхо |
closing? в смысле заключения |
You need to be logged in to post in the forum |