Subject: such approval not to be unreasonably withheld law Скажите, пожалуйста, правильный ли перевод этой фразы: что Спасибо! |
обсуждалось уже в даче такого согласия без разумных на то причин отказываться/отказано не будет |
|
link 24.07.2006 10:38 |
мне встречалось: в подобном разрешении не должно быть отказано без веских причин |
или (разумных) оснований |
имхо: в согласовании не должно быть отказано без обоснованной причины т.е. отказ в согласовании может быть осуществлен только на основании обоснованной причины |
"обоснованная причина" - я бы не стала: причина может быть веской, а обоснованным - отказ, нет? :-) Да и про reasonable/unreasonable не стоит забывать, наверное. :-) |
ой вей... :-) |
Для знатоков русского языка: ФИФА Статья 17 - Последствия прекращения действия контракта без обоснованной причины Ст.17, пп.1 и 2: Принцип о том, что в случае прекращения действия контракта без обоснованной причины компенсация все же подлежит выплате и что такая ... |
:-))))))))) kinsman: если Вы вдруг не в теме, то одно из "Ф" в ФИФА stands for футбол. :-) Приводить документ, написанный футболистами/для футболистов в качестве аргумента в разговоре о языке - сильно, "Да, это души. Замечательно. Достойно восхищения" (с) :-) Не злитесь, я Вас прошу. Я знаю, что футбол Вам близок, но не настолько же... :-) |
спасибо всем отдельное))) |
|
link 24.07.2006 11:30 |
цитата можная но обоснованная причина все-таки ухо режет, кажется причина и обоснование имеют область общего значения что сказала?? |
Странно, а мне казалось, что регламент вне зависимости от сферы деятельности человека составляется людьми юридически грамотными. Вот незадача. А Ваша фраза ""Ф" в ФИФА stands for футбол" - это форменное издевательство. Могли бы улыбочку не ставить, она Вам не к лицу мэм. Не злитесь говорите - не буду. Уже не злюсь, но галочка пошла. |
DOC] ДОГОВОР № ____Формат файла: Microsoft Word - В виде HTML В случае если Заказчик, без обоснованных причин не выбрал для себя Работника из предложенных согласно п. 2.1.2. кандидатур, работа Агентства считается ... www.kipartners.ru/contract.doc |
О качестве регламентов и доверии к ним - "Принцип о том, что..." звучит как-то совсем не по-русски |
what about без уважительной причины? |
Кстати, в прошлый раз в аналогичном примере на форуме я перевел именно так. |
и неверно перевели кому интересно - перечитайте давнюю беседу по этому поводу с military, а потом и пространное исследование по этому вопросу на а ля гере (где-то полгода назад) |
kinsman: RE: "Могли бы улыбочку не ставить, она Вам не к лицу мэм" - kinsman, это Вы просто меня не видели: все говорят, что улыбка мне очень к лицу. :-)) А если серьезно: смайлик я поставила именно для того, чтобы Вы восприняли это как шутку, а не как издевательство. Потому что любой постоянный участник форума прекрасно знает о Вашем футбольном прошлом. :-) (этот смайлик просто улыбка, а не хищный оскал :-) И этот тоже. ) Ну и, наверное не стоит говорить, что лоер лоеру - рознь? :-) Это раз. А два - документ-то, небось, переводной, так что... :-) AnnaB: на "Принцип о том, что..." тоже обратила внимание. |
"о Вашем футбольном прошлом" ??? - самому хотелось узнать о нем, ведь мой ник не Клинсманн. Ну, ладно, про military вспоминать не хочу, слишком много было сказано тогда. Раз, умные люди говорят, значит, надо призадуматься. Что ж буду чесать репу. Насчет улыбки: к Вашему виртуальному лицу, мэм. Я ведь и правда, Вас не видел. |
You need to be logged in to post in the forum |