Subject: пришла в упадок Помогите пожалуйста перевести выделенное.Заранее спасибо На протяжении многих лет СССР был главным торговым партнером Афганистана, и эта тенденция еще более усилилась в 1980-е годы. Когда в 1980-е годы из-за военных действий экономика страны "ПРИШЛА В УПАДОК" и началось бегство крестьян из деревень, произошло резкое сокращение производства сельскохозяйственной продукции, соответственно возросла зависимость страны от поставок продовольствия из-за рубежа |
The country saw/witnessed the economic downturn |
"fell into decay" см. лингву |
....economy (had) reached/hit its nadir.... |
the national economy had collapsed/sunk to the bottom/fallen into ruins/become decrepit |
учитывая, что тамошняя экономика никогда особо не процветала, ...hits a new low |
нефью - лучший |
Спасибо. Слишком много тоже нехорошо. Трудно выбрать лучший вариант |
Я за Вас это сделал, разве не так? |
|
link 24.07.2006 11:26 |
Лично мне более всего нравится вариант Аристарха |
kinsman, не ставьте меня в неловкое положение, я ведь шутила. автор может считать, что в Афганистане и впрямь была какая-то экономика. (Может, и вправду была? Мак опять-таки...) |
и чем старое доброе went into decline не подходит? |
нефью я не знаю, шутили Вы или нет, но первый вар. звучит очень оригинально. Поэтому все in good faith. Но действительно went into decline отличный вариант. Кстати, все "прожженные" переводчики употребляют консервативные варианты и не рискуют лишний раз. Яркий пример тому Анатолий Д. Жаль, что его сейчас нет на форуме. |
не поленюсь перепечатать, вроде к месту: "Совершенство (в чужом языке) редко достижимо... Лучше удовлетворяться скромными претензиями: быть точно понятым. Неискусность не вызывает неуважения, а неуклюжая виртуозность смешна и ... сразу же ощущается собеседником". В. Алексеев, "В старом Китае", цит. по Б. Климзо, "Ремесло технического переводчика" Будемте проще, господа! |
okay, Отзываю свой вариант, как слишком "заумный", хотя он встречался мне во многих газетах и журналах, совсем неспециализированных :-))), типа Classic Rock etc.. ;-)))) |
fell on hard times, collapsed, went south, went to the dogs, went down the drain etc... |
|
link 24.07.2006 14:47 |
to continue from V's list: was flushed (down the drain), washed away, |
off we go)).... took a nosedive, took a header, went into a tailspin, went to pot [this particular one can deliver a nice pun!!)))], hit the skids, went down the tubes/drains... хотя, в таких текстах и правда лучше штамповать и клишировать. |
off: кстати, как и "контекст" это было б забавным названием для клуба :) - ты где? - я пришла в "упадок" :) или - я в "упадке" |
|
link 24.07.2006 15:03 |
was driven into the ground, |
|
link 24.07.2006 15:05 |
slid |
лесбиянки рвут на себе волосы, царапают друг другу плечи и в экстазе вопят: "Йес! Йес! Шуу-мофф! Шу-мофф! Щуууу-мофф!!! Сок ит ту ми, Шумофф!!" |
Sock it? ... What a ghastly suggestion!))) |
|
link 24.07.2006 15:13 |
not just ghastly, rather a mortifying idea :) |
totally morbid. |
дык лисбиянки ж.... |
Here we go again ... boys, :-) behave! |
|
link 24.07.2006 15:24 |
Shumov i dont think i would say morbid here. its not really depressing. just gross :) |
gross and depressing, trust me! |
To continue on the subject of "gross and depressing" :-) Thorough research produced the following results "Sock it to me" - catchphrase from the TV show Rowan and Martin Laugh-In (a hapless girl who would chant the phrase ever unsuspecting until smth dreadful happened to her, like being drenched with a bucket of water, shot from a cannon or blown up) Original meaning of "to sock it to someone" - "to put smth bluntly" (as used by Mark Twain) And finally, black jazz musicians gave it a sexual meaning eg. I'd like to sock it to her Well then - gross and depressing it is :-) |
до кучи - stagnation, stagnated. |
collapsed |
2 Dimking stagnation - застой, а им упасть нужно :) |
stagnation не подойдет еще вариант, например - is in (sharp etc...) decline is on the decline etc |
You need to be logged in to post in the forum |