DictionaryForumContacts

 Викил

link 24.07.2006 9:42 
Subject: пришла в упадок
Помогите пожалуйста перевести выделенное.
Заранее спасибо

На протяжении многих лет СССР был главным торговым партнером Афганистана, и эта тенденция еще более усилилась в 1980-е годы.

Когда в 1980-е годы из-за военных действий экономика страны "ПРИШЛА В УПАДОК" и началось бегство крестьян из деревень, произошло резкое сокращение производства сельскохозяйственной продукции, соответственно возросла зависимость страны от поставок продовольствия из-за рубежа

 Аристарх

link 24.07.2006 9:47 
The country saw/witnessed the economic downturn

 pasheviel

link 24.07.2006 9:48 
"fell into decay" см. лингву

 D-50

link 24.07.2006 9:49 
....economy (had) reached/hit its nadir....

 kinsman

link 24.07.2006 9:58 
the national economy had collapsed/sunk to the bottom/fallen into ruins/become decrepit

 nephew

link 24.07.2006 10:04 
учитывая, что тамошняя экономика никогда особо не процветала, ...hits a new low

 kinsman

link 24.07.2006 10:12 
нефью - лучший

 Викил

link 24.07.2006 11:08 
Спасибо.
Слишком много тоже нехорошо. Трудно выбрать лучший вариант

 kinsman

link 24.07.2006 11:18 
Я за Вас это сделал, разве не так?

 переводчик

link 24.07.2006 11:26 
Лично мне более всего нравится вариант Аристарха

 nephew

link 24.07.2006 11:28 
kinsman, не ставьте меня в неловкое положение, я ведь шутила. автор может считать, что в Афганистане и впрямь была какая-то экономика. (Может, и вправду была? Мак опять-таки...)

 nephew

link 24.07.2006 11:34 
и чем старое доброе went into decline не подходит?

 kinsman

link 24.07.2006 12:05 
нефью я не знаю, шутили Вы или нет, но первый вар. звучит очень оригинально. Поэтому все in good faith. Но действительно went into decline отличный вариант. Кстати, все "прожженные" переводчики употребляют консервативные варианты и не рискуют лишний раз. Яркий пример тому Анатолий Д. Жаль, что его сейчас нет на форуме.

 nephew

link 24.07.2006 12:11 
не поленюсь перепечатать, вроде к месту: "Совершенство (в чужом языке) редко достижимо... Лучше удовлетворяться скромными претензиями: быть точно понятым. Неискусность не вызывает неуважения, а неуклюжая виртуозность смешна и ... сразу же ощущается собеседником".
В. Алексеев, "В старом Китае", цит. по Б. Климзо, "Ремесло технического переводчика"

Будемте проще, господа!

 D-50

link 24.07.2006 13:16 
okay,
Отзываю свой вариант, как слишком "заумный", хотя он встречался мне во многих газетах и журналах, совсем неспециализированных :-))), типа Classic Rock etc.. ;-))))

 V

link 24.07.2006 14:35 
fell on hard times, collapsed, went south, went to the dogs, went down the drain etc...

 gogolesque2

link 24.07.2006 14:47 
to continue from V's list:
was flushed (down the drain), washed away,

 Shumov

link 24.07.2006 14:58 
off we go)).... took a nosedive, took a header, went into a tailspin, went to pot [this particular one can deliver a nice pun!!)))], hit the skids, went down the tubes/drains...

хотя, в таких текстах и правда лучше штамповать и клишировать.

 justboris

link 24.07.2006 15:03 
off: кстати, как и "контекст" это было б забавным названием для клуба :)
- ты где?
- я пришла в "упадок" :)
или
- я в "упадке"

 gogolesque2

link 24.07.2006 15:03 
was driven into the ground,

 gogolesque2

link 24.07.2006 15:05 
slid

 V

link 24.07.2006 15:06 
лесбиянки рвут на себе волосы, царапают друг другу плечи и в экстазе вопят: "Йес! Йес! Шуу-мофф! Шу-мофф! Щуууу-мофф!!! Сок ит ту ми, Шумофф!!"

 Shumov

link 24.07.2006 15:09 
Sock it? ...

What a ghastly suggestion!)))

 gogolesque2

link 24.07.2006 15:13 
not just ghastly, rather a mortifying idea :)

 Shumov

link 24.07.2006 15:14 
totally morbid.

 V

link 24.07.2006 15:17 
дык лисбиянки ж....

 Althea

link 24.07.2006 15:23 
Here we go again ... boys, :-) behave!

 gogolesque2

link 24.07.2006 15:24 
Shumov

i dont think i would say morbid here. its not really depressing. just gross :)

 Shumov

link 24.07.2006 15:33 
gross and depressing, trust me!

 Althea

link 29.07.2006 19:50 
To continue on the subject of "gross and depressing" :-)

Thorough research produced the following results

"Sock it to me" - catchphrase from the TV show Rowan and Martin Laugh-In (a hapless girl who would chant the phrase ever unsuspecting until smth dreadful happened to her, like being drenched with a bucket of water, shot from a cannon or blown up)

Original meaning of "to sock it to someone" - "to put smth bluntly" (as used by Mark Twain)

And finally, black jazz musicians gave it a sexual meaning eg. I'd like to sock it to her

Well then - gross and depressing it is :-)

 Dimking

link 29.07.2006 20:02 
до кучи - stagnation, stagnated.

 Juliza

link 30.07.2006 7:54 
collapsed

 Juliza

link 30.07.2006 7:56 
2 Dimking
stagnation - застой, а им упасть нужно :)

 V

link 31.07.2006 21:16 
stagnation не подойдет

еще вариант, например - is in (sharp etc...) decline

is on the decline

etc

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo