Subject: court and arbitral tribunal law Подскажите, пожалуйста, как можно перевести:The parties are mutually obliged to let themselves be summoned to the court or arbitral tribunal examining claims for damaged lodges against one of them on the basis of damage allegedly caused by the Product. Меня интересует, как передать court и arbitral tribunal... Можно ли написать "административный или арбитражный суд" или лучше генерализовать и оставить "суд" или "арбитражный суд"??? |
контекст В какой юрисдикции происходит дело? |
Текст - общие условия поставок механического и электрического оборудования ORGALIME, Брюссель. В разделе Disputes and applicable law указано: all disputes arising out of the contract shall be settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrations appointed in accordance with the said rules. The contract shall be governed by the substantive law of the Supplier's country. |
все равно не понятно, как эти два абзаца у вас соотносятся. еще шире контекст, что Вы секретничаете, полковник Абель Вы наш? :-)) Вот название фирмы-клиента как раз вполне можно было и опустить, оно никакой смысловой нагрузки не несет и в понимании текста не помогает нимало, а побольше фраз слева, справа, сверху и снизу дать - вот это помогло бы не завтавляйте вытягивать из Вас контекст клещами - может ведь и надоесть :-) |
административного суда не бывает в природе. arbitral tribunal - третейский суд, а court - можно передать как федеральный суд (в том смысле, что арбитражный суд входит в систему федеральных судов Российской Федерации). В последнем посте, аскер уточняет, что все споры по поводу контракта разрешаются третейским судом единолично или составом судей, назначаемых в в порядке и соответствии с правилами, принятыми Международной торговой палатой. имхо и вольно кстати, привязка идет по поставщику - бельгийской фирме (хорошо, что написала!), какие там суды - надо смотреть отдельно. Я дал по Российской системе. У них же - не знаю. Может, просто суд оставить. |
Да я ж говорю, это же не договор, а Общие условия, а разработаны они бельгийской Организацией ORGALIME - для поставок любого электрооборудования. И две фирмы, вне зависимости от того, какие они - европейские или российские, могут указать в своём договоре, что поставки осуществляются на условиях ORGALIME, то всем типа становится понятно, о чем речь. Ну хорошо, в следующий раз обязуюсь побольше фраз и сверху и справа и слева... :-) спасибо вам, действительно, оставлю-ка я просто "суд". |
зря оставьте уж тогда лучше "суд общей юрисдикции" про "федеральный" - нидада. опасно. может быть неверно понято но без контекста - все равно туфта. по-любому :-) |
Но учтите, что по-русски система судов общей юрисдикции не включает арбитражные суды. Это отдельная песня. |
а у аскера-то чай речь никак вроде не про расею, а? :-) |
You need to be logged in to post in the forum |