DictionaryForumContacts

 Polemaria

link 24.07.2006 9:10 
Subject: court and arbitral tribunal law
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести:
The parties are mutually obliged to let themselves be summoned to the court or arbitral tribunal examining claims for damaged lodges against one of them on the basis of damage allegedly caused by the Product.

Меня интересует, как передать court и arbitral tribunal... Можно ли написать "административный или арбитражный суд" или лучше генерализовать и оставить "суд" или "арбитражный суд"???

 V

link 24.07.2006 9:21 
контекст

В какой юрисдикции происходит дело?

 Polemaria

link 24.07.2006 9:42 
Текст - общие условия поставок механического и электрического оборудования ORGALIME, Брюссель.
В разделе Disputes and applicable law указано: all disputes arising out of the contract shall be settled under the Rules of Arbitration of the International Chamber of Commerce by one or more arbitrations appointed in accordance with the said rules.
The contract shall be governed by the substantive law of the Supplier's country.

 V

link 24.07.2006 10:34 
все равно не понятно, как эти два абзаца у вас соотносятся.

еще шире контекст, что Вы секретничаете, полковник Абель Вы наш? :-))

Вот название фирмы-клиента как раз вполне можно было и опустить, оно никакой смысловой нагрузки не несет и в понимании текста не помогает нимало, а побольше фраз слева, справа, сверху и снизу дать - вот это помогло бы

не завтавляйте вытягивать из Вас контекст клещами - может ведь и надоесть :-)

 pasheviel

link 24.07.2006 10:49 
административного суда не бывает в природе.
arbitral tribunal - третейский суд, а court - можно передать как федеральный суд (в том смысле, что арбитражный суд входит в систему федеральных судов Российской Федерации).
В последнем посте, аскер уточняет, что все споры по поводу контракта разрешаются третейским судом единолично или составом судей, назначаемых в в порядке и соответствии с правилами, принятыми Международной торговой палатой. имхо и вольно
кстати, привязка идет по поставщику - бельгийской фирме (хорошо, что написала!), какие там суды - надо смотреть отдельно. Я дал по Российской системе. У них же - не знаю. Может, просто суд оставить.

 Polemaria

link 24.07.2006 11:11 
Да я ж говорю, это же не договор, а Общие условия, а разработаны они бельгийской Организацией ORGALIME - для поставок любого электрооборудования.
И две фирмы, вне зависимости от того, какие они - европейские или российские, могут указать в своём договоре, что поставки осуществляются на условиях ORGALIME, то всем типа становится понятно, о чем речь.
Ну хорошо, в следующий раз обязуюсь побольше фраз и сверху и справа и слева... :-)

спасибо вам, действительно, оставлю-ка я просто "суд".

 V

link 24.07.2006 13:30 
зря

оставьте уж тогда лучше "суд общей юрисдикции"

про "федеральный" - нидада. опасно. может быть неверно понято

но без контекста - все равно туфта. по-любому

:-)

 pasheviel

link 24.07.2006 14:28 
Но учтите, что по-русски система судов общей юрисдикции не включает арбитражные суды. Это отдельная песня.

 V

link 24.07.2006 14:33 
а у аскера-то чай речь никак вроде не про расею, а? :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo