DictionaryForumContacts

 Naike

link 23.07.2006 12:33 
Subject: помогите с фразой
помогите, пожалуйста, правильно перевести следующую фразу:

"The number of employees should be taken as a continuum rather than a stepped change. The figures represent the middle of the range shown."

Контекст - расчет абонентской платы в зависимости от количества сотрудников в компании, приведены таблицы, там в каждой колонке кол-во персонала, 1-10, 11-30, 31-70 чел. и т.д. и под ними стоимость.
У меня такой вариант перевода:

"Количество сотрудников берется скорее как непрерывное множество, нежели как поэтапное приращение. Данные цифры отображают среднее для указанного диапазона."

звучит неуклюже, и боюсь что совсем неправильно!
Не знаю, что такое континуум! и толковый словарь не помогает.

Просветите, кто может!
Заранее огромное спасибо

 chuchi

link 23.07.2006 12:41 
если честно, не очень понятно, о чем речь, но второе предложение я бы так написала

Данные цифры отображают среднее значение указанного диапазона

 Скай

link 23.07.2006 12:48 
Видимо, смысл в том что стоимость изменяется не при переходе из категории 1-10 в категорию 11-30, а непрерывно каждым новым сотрудником. "Приведенные (в таблице) значения соответсвуют (только) среднему значению диапазона".

 Irisha

link 23.07.2006 15:51 
скользящая vs ступенчатая?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo