Subject: помогите с фразой помогите, пожалуйста, правильно перевести следующую фразу:"The number of employees should be taken as a continuum rather than a stepped change. The figures represent the middle of the range shown." Контекст - расчет абонентской платы в зависимости от количества сотрудников в компании, приведены таблицы, там в каждой колонке кол-во персонала, 1-10, 11-30, 31-70 чел. и т.д. и под ними стоимость. "Количество сотрудников берется скорее как непрерывное множество, нежели как поэтапное приращение. Данные цифры отображают среднее для указанного диапазона." звучит неуклюже, и боюсь что совсем неправильно! Просветите, кто может! |
если честно, не очень понятно, о чем речь, но второе предложение я бы так написала Данные цифры отображают среднее значение указанного диапазона |
Видимо, смысл в том что стоимость изменяется не при переходе из категории 1-10 в категорию 11-30, а непрерывно каждым новым сотрудником. "Приведенные (в таблице) значения соответсвуют (только) среднему значению диапазона". |
скользящая vs ступенчатая? |
You need to be logged in to post in the forum |