Subject: ПО ЭТАПУ Контекста как такового нет. Так называется фильм - "По этапу". Тематика какая-то военная. Речь идет о концлагерях. Меня интересует перевод фразы "пойти по этапу". Столько раз употребляем это выражение, а мне вот только сейчас пришлось задуматься над тем, что оно вообще означает... То есть понятно, что человека ссылают в тюрьму или арестовывают, но как это на англ. перевести буквально? "По приговору"? "По решению суда"? Откуда вообще выражение пошло?Буду очень признательна за помощь! |
Ншла вот это, но все равно не знаю, как перевести лаконично... Этап - halting place (for transported convicts) Может, halting place? |
Ну, halting place это будет, собственно, сам этап. Выражение пошло из любого словаря, загляните туда, и дело с концом. Пойти по этапу означает быть по этапу (этапом) отправленным. Если охота прижиматься к буквальному переводу, оставьте Deported. Или действуйте по своему разумению. |
to Althea О! Кажется, этот! Спасибо!:) |
Any time :-) |
2 Brains Естественно, я посмотрела, что такое halting place, и предложила именно этот вариант, так как не могла предложить другого. В толковый русский словарь тоже заглянула - не сомневайтесь. Вообще, все, что спрашивают люди в МТ, можно найти в словарях и других источниках. Может, тогда этот форум вообще не нужен, раз вопросы и просьбы о помощи так часто раздражают участников?! PS: Кстати, выражения идут не из словарей, а в словари. |
2 Bukovka No offence and nothing personal - it's not the questions that are irritating, it's askers' bleedin' attitude ... and the general level of discussion |
2 bukovkaВ толковый русский словарь тоже заглянула - не сомневайтесь. Вообще, все, что спрашивают люди в МТ, можно найти в словарях и других источниках. Может, тогда этот форум вообще не нужен, раз вопросы и просьбы о помощи так часто раздражают участников?!Почему раздражают? Я Вам сказал, как поступил бы сам на Вашем месте — дал свой вариант. P. S. А насчёт словарей и что там куда идёт… Я придерживался Вашего стиля: если у Вас можно человека сослать в тюрьму, то отчего б выражениям не идти из словарей? Так что своих подозрений относительно степени Вашего со словарями знакомства я явным образом нигде не высказывал, тут Вы преувеличили слегонца. ;-) |
Не согласна. Впрочем, я всегда стараюсь быть самокритичной. Наверное, я просто привыкла к более тактичной манере обсуждний. Я с большим почтением отношусь к участникам форума, которые обладают бОльши опытом, чем я, и которые предлагают такую неоценимую помощь, но я также часто вижу, что многие хотят не помочь, а поставить на место. Мудрый учитель должен быть справедливым и терпеливым. Но не мне судить. Мои возмущения адресованы не только в адрес Brains и обидно мне не только за себя. Многих новичков тут совершенно несправедливо отправляют куда подальше - и это неправильно. Нельзя же отбивать у человека раз и навсегда желание узнать что-то у более опытных людей! Если вопрос неинтересен или кажется глупым, то лучше, по-моему, просто не отвечать. Простите, я слишком щепетильна по отношению к людям, так как не люблю обижать других. Наверное, поэтому мне хочется такое же отношение получать в ответ. Так что насчет "bleedin' attitude" - это несправедливо. Поверьте. |
Once again, no offence was or is intended. As I said, nothing personal :-) Check the archives and consider the difference ... it is exasperating. :-( BTW, apologies for English, not to show off. simply have no cyrillic at the moment and translit is just too slow. |
2 Brains Ок. Признаю. "Сослать в тюрьму" звучит почти также ужасно, как и "идти из словаря";) Хотя не настолько:) Какой может быть вообще стиль сообщения в форуме в три часа ночи?! Ох.. ладно.. я так не люблю словесные перепалки, но в данном случае сама напросилась..:( Все же прошу всех быть мягче и добрее.. |
2 Althea Уффф...:) У меня не настолько больное самолюбие и не настолько развит комплекс неполноценности, чтобы English меня смущал или оскорблял:) Вот если бы Вы на латыни писали - я бы, конечно, возмутилась и почувствовала бы себя окончательно ущемленной!:))) Я же просто тему в общем хотела развить... Так что в свою очередь прошу прощения у тех, кого, возможно, обидела случайно... |
Если логически рассуждать откуда пошло это выражение, то можно предположить следующее: "Пойти по этапу" значит стать осужденным/ссыльным, (одно из значений)т.к. места заключения обычно находяться далеко, а приговор могут вынести в любом городе. Видимо появилось в сталинские времена, хотя сейчас широко распространено в "блатном" языке. |
The phrase was widely used at least a century earlier than Stalin :-) |
to Althea наверно с тех пор как появилась железная дорога:о) |
этап привал, роздых на походе, дневка, ночлег; переход; место запасов и раздачи провианта, фуража; | острог на перепутьи и ночлег арестантов, где их принимает свежий конвой. Этапная служба, команда. © Даль В. Толковый словарь живаго великорускаго языка. Адаптация: М.: Цитадель, 1998 1) Отрезок пути или весь путь следования лиц, направляемых под конвоем до места заключения или ссылки. 2) Группа лиц, следующих под конвоем. 3) Специальное помещение или строение для остановки и ночлега лиц, направляемых под конвоем к месту заключения, ссылки (в Российском государстве до 1917 г.). Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. М.: Русский язык, 2000. Пункт для ночлега в пути партий арестантов; путь следования арестантов, ссыльных, а также сама такая партия. • По этапу или этапом под конвоем (о способе пересылки арестантов, ссыльных). © Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. Текст © Н.Ю.Шведова, 1993 |
Brains Спасибо! Очень щедрый жест:) Но только я уже все это посмотрела давно. Извините, что отвлекла - не стоило беспокоиться. С уважением, |
Так я не только Вам. Тут вон хронологические изыскания наметились… |
You need to be logged in to post in the forum |