|
link 21.07.2006 13:27 |
Subject: ООО Дейтрон has anyone seen this in english?ООО Дейтрон thanks again! |
Deytron/Deitron Limited Partnership or Ltd. Proper names are not to be translated, again transliteration - IMHO |
объясните пожалуйста, почему Ltd. а не LLC есть какая-то разница? например в Лингво - OOO это LLC..... |
разницы нет - взаимозаменяемые понятия |
неверно объяснялось поиск |
если это российская компнаия, то ООО не переводится. так и останется - ООО! |
V, какая встреча :)) |
OOO Daytron (yandex rules!) |
Ага, мнения специалистов в этом вопросе резко разошлись ;)) Форма предприятия имеет международные аналоги, а посему - переводится. ИМХО и к тому же ООО абсолютно то же самое, что и Limited liability company/partnership или просто Limited partnership Короче, "думайте сами, решайте сами - иметь или не иметь" :)) Опять же все - ИМХО |
объяснялось поиск :-) |
|
link 21.07.2006 14:00 |
V why are you reading my posts anyhow? |
И вообще... я думаю это важно - перевести организационную форму - особенно если документ для зарубежных партнеров - они будут лучше представлять чего этой компаниии можно, а чего - нельзя. ИМХО |
Если официально предприятие зарегистрировано как OOO Deytron, то перевод LLC Deytron может быть признан недействительным! В россиских фирмах не переводят ООО, даже если есть международный аналог!!!! |
В таких случаях, Julka, используют описательный перевод, пишут ООО, а в скобках пишется объяснение на английском! |
Julka Поиском по форуму посмотрите. Резюме мнений: Если в уставе на английском языке не прописано (или его вообще нет), то НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ Лтд. Инк. - откуда в русском появились? А если есть устав на языке, как там хоть AG, хоть ГмбХ. :)) Я за ООО Имхо по мотивам форума |
Вот не успел, ну и ладно |
Ну зачем же так бурно реагировать? Существуют сертифицированные переводчики, существуют нотариусы, которые их переводы заверяют - и их перевод не может не быть признанным официально. Кроме того, дабы прекратить любые препирания на эту тему - обратитесь к уставу предприятия - у нас, например, в уставе прописано название фирмы и его организационная форма с переводом. Вот. |
lesdn, а мы с вами, оказывается, земляки :))) |
Annabelle В смысле, Вы тоже из украинского Мордора? :) |
нет, просто я тоже из Украины:) Я из Киева:) А почему Мордор? :))) |
JUlka :) У Вас буквы наверх полезли, наверно от возмущения :))). Я и не думал препираться (чесно, чесно) Странно, но факт: на Украине перевод не сертифицируется. Это хотят ввести, но не знаю когда. Нотариальные заверения, конечно есть, при наличии диплома, где написано переводчик. |
Это я очепяталась- не возмущалась- торопилась потому что (что Вы, как можно возмущаться? такой отзывчивый ансер ;))) :) Я вообще не спорю - я профан в переводе и столько всего не знаю - что даже не могу представить сколько :)) |
You need to be logged in to post in the forum |