DictionaryForumContacts

 Kurbashi

link 21.07.2006 10:54 
Subject: Defaulted opportunity cost
Пожалуйста, помогите перевести.

"Defaulted opportunity cost" из кредитного договора

Выражение встречается в следующем контексте:

The Borrower shall pay to the Bank, for its sole account, simultaneously with the amount of the Loan being accelerated and/or cancelled under SECTION 12.02 of the General Conditions, an amount (the "Defaulted Opportunity Cost") equal to the amount by which (i) the principal amount of the Loan being accelerated and/or cancelled, is less than (ii) the sum of:
(aa) the principal amount of the Loan being accelerated and/or cancelled; plus
(bb) the amount of interest which would accrue, at the interest rate applicable to the Loan, on the principal amount of the Loan being accelerated and/or cancelled on the basis that such principal amount of the Loan would have been repaid in accordance with the scheduled Repayment Dates as set out in the Amortization Schedule,
discounted at the Discount Rate to the date of such acceleration and/or cancellation, whichever comes earlier (the "Acceleration Date"), from each respective Repayment Date on which each installment of the principal amount of the Loan would fall due, but for such acceleration and/or cancellation. If the amount of (i) is greater than the sum of (ii), no Defaulted Opportunity Cost shall be payable in respect of the principal amount of the Loan being accelerated and/or cancelled hereunder.

Заранее спасибо

 lоpuh

link 21.07.2006 11:42 
Цена упущенной возможности/потерянная выгода/неустойка
имхо

 lоpuh

link 21.07.2006 11:47 
то есть упущенная выгода :-)

 Kurbashi

link 21.07.2006 12:27 
По контексту, если банк дал бы денег другому заемщику, который не сокращал бы срок погашения и не аннулировал бы договор со своей стороны, то банк получил бы больше денег от того заемщика, нежели от настоящего.
Вот это Opportunity Cost для банка являются Defaulted со стороны настоящего заемщика.

Только как по-русски передать этот термин точнее? Стоимость упущенной выгоды? Издержки,связанные с упущенной выгодой? Недополученная упущенная выгода? Альтернативные издержки за невыполнение обязательств?

 Irisha

link 21.07.2006 12:39 
А есть определение? С больше же буквы написано... На мой взгляд, defaulted тут вообще лишнее. Похоже, то же самое, что lost opportunity/economic break cost и т.д. - упущенная выгода/величина недополученной прибыли.

 Kurbashi

link 21.07.2006 12:59 
Оно и дано как определение в том виде, в каком я дал в контексте. Как отдельно в виде определения - в Договоре нет.

 Irisha

link 21.07.2006 13:09 
Ну, я по-прежнему считаю, что defaulted здесь употреблен не к месту (lost). Я так понимаю, что досрочное погашение предусмотрено в договоре, только вот на случай этого досрочного погашения заемщик обязуется возместить кредитору упущенную выгоду или недополученную прибыль в размере...
ИМХО

 Kurbashi

link 21.07.2006 13:16 
Да, смысл именно тот, я хотел выяснить про Defaulted, не зря оно здесь...

 V

link 21.07.2006 13:45 
Ириш, имхо opportunity cost - термин из экон. теории - типа если у тебя есть 100 рэ, и ты должен сделать выбор - если ты на них построишь больницу, то, значит, ты не сможешь построить детский дом и т.п. - т.е. это не просто "нечто упущенное" - это вопрос выбора, "условных издержек", чего-то, что ты мог бы получить, но не получил в силу ограниченности нашего бытия и наличных средствОв.

Не так?

 Kurbashi

link 21.07.2006 13:51 
Все верно. Стоимость упущенной выгоды - я остановился на этом варианте.

 V

link 21.07.2006 13:59 
... :-)

"Houston, we have a problem" (c)

:-))

 Kurbashi

link 21.07.2006 14:05 
Проблемы - эт не про нас. Так шта no way!:)

 V

link 21.07.2006 14:07 
Да, это явно не про Вас.
Проблем у Вас не бывает. Это мы давно подметили.
И Вам по-доброму завидуем.
:-)

Мой вопрос вообще-то был к Ирише.

Спасибо, Курбаши.
Вы свободны

 Irisha

link 21.07.2006 14:11 
Возможно, мы думаем об одном и том же, но выражаем это разными словами. Ну и детский дом с больницей сюда не очень вписываются, потому что речь идет о сравнении потенциальной прибыли/выгоды. :-) Да, согласна: я не могу реализовать сразу два проекта, мне надо выбрать один, и вот результат.

Вот я решила вложиться в строительство автозавода, и это мне стоило столько-то и получаю я от этого столько-то, а вот если бы я вложилась в НПЗ? Т.е. это сравнение инвестиционных альтернатив.

И поэтому я считаю, что здесь эта Opportunity Cost, мягко говоря, ни к селу, ни к городу. Потому что, как пишет Курбаши "если банк дал бы денег друго-о-ому заемщику".... - а как знать заранее, что заемщик не прибегнет к досрочному погашению, тем более, если в договоре такая оговорка содержится? Не, сорьки. Ты либо кредитуешь, либо кладешь под проценты - вот это будет opportunity cost. А здесь речь идет о том, что заемщик погашает кредит досрочно, соответственно, срок, за который выплачиваются проценты, уменьшается, и банк НЕДОПОЛУЧАЕТ эти проценты (плюс какие-то годовые комиссии, if any, я целиком текст не читала, ну и ряд других факторов тоже учитывается). И вот поэтому банки и предусматривают некие штрафные санкции за досрочное погашение, чтоб компенсировать то, что они недополучили в результате действий данного конкретного заемщика, а НЕ в результате выбранного способа вложения средств.

Не знаю, можно вообще что-то вычленить из того, что я написала? Просто спешу уже. :-)

 V

link 21.07.2006 19:54 
Спасибо.
Вот и я именно про то же самое.
Ни defaulted, ни тем более opportunity cost в ЭТОМ контексте аскера – ни к селу, ни к городу.
Кто по-английски это писал (пьяный тамил-полотёр или утомленная токсикозом ранних месяцев беременности главбушенка на сносях) – остается только гадать. That said,… who cares anyways?...
Я просто именно и хотел убедиться, что я правильно понимаю исконный, ИСТИННЫЙ ( а не в этом ублюдочноватом отрывке) смысл строгого экономического понятия opportunity cost.

Мой вопрос собственно об этом и был.

Спасибо, Ириш.

 Irisha

link 21.07.2006 20:09 
Как это у вас, юристов называется? damnum emergens et lucrum cessans? Или это другое?

 Irisha

link 21.07.2006 20:14 
Это я, естественно, не про opportunity cost, а про содержание пункта договора (loss of/lost gain/break cost)

 Irisha

link 21.07.2006 20:42 
Наконец-то прочла весь текст: break cost не пошло бы здесь (даже если бы пьяный беременный главбух-тамил вспомнил бы об этом термине).

Ну, ладно. А то я себе в очередной раз напоминаю того дурака, которого заставили Богу молиться, скрещенного с козлом, пущенным в огород. :-)

 V

link 24.07.2006 9:11 
Да, Ириш, вот тоже в порядке раздумчивого лирического отступления – я в свое время, еще когда нас на Курсах титаны перевода учили экономпереводу, предложил как-то раз одному из них оpportunity cost переводить как «цена выбора», (скрытая) цена (стратегического) решения, ну или, еще лиричнее, «цена дорог, которые мы выбираем» (с) :-)
И в самом деле, под этим в теории экономики, похоже, (поправь, если ересь несу) понимается цена выбора, в смысле цена отказа от чего-то - отказа, неизбежно и по определению всегда наступающего всякий раз, когда мы делаем тот или иной выбор.
Ибо выбрав А, мы по определению тем самым перекрываем себе возможность выбрать Б, В и Г. But this instance of forgoing all the other alternatives, all those other options available, comes with a price tag attached to it. И экономисты научились эту скрытую, «вменяемую» цену решения измерять.
Так?

А глубокая мысль, да? Меня уже тогда (еще в советские времена, когда нам вершиной экономической мысли, где-то в заоблачных высотах абстракции парившей, казались эти примитивненькие «самоокупаемость и хозрасчет» :-)) эта концепция уже поражала своей грустно-философской глубиной... (Не удивлюсь, кстати, если окажется, что её на пороге 20-го века придумал какой-нибудь сгинувший потом в пучине гулага украинский местечковый экономист-еврей-самородок с грустным застенчивым взглядом и вековой тоской в голубых глазах... Ну, явно ведь, ВасильВасилич Леонтьев НЕ за это нобелевскую получал, да? :-) )

Да, а насчет Damnun emergens – буквально по-латыни это значит «возникший вред», “damage arisen” - это, конечно, ничто иное, как именно «прямой (=непосредственный) ущерб/вред», т.е. то, что по-английски называется actual, real damage (as contrasted with future loss or expectancy).
А вот Lucrum cessans, или, как его на английский переводят с латыни, «ceasing gain» (=«прекращение поступления заработка/выгод») – вот это именно «упущенная выгода», т.е. loss of profit.

Чисто формально говоря, аскер, конечно, спрашивал не об этом, т.к. в тексте его поста горе-автор неверно и не к месту употребил зачем-то именно opportunity cost, но глубинно, ПО СМЫСЛУ, на самом деле, похоже, ИМЕЛ-то АВТОР В ВИДУ, конечно, именно «упущенную (=утраченную) выгоду».

Но ... не получилось у него...
«Ну, не шмогла я, не шмогла...» (с)
:-)

(Это, кстати, снова к вопросу о гугелях – ну выдал бы гугель лимонард хитов на opportunity cost, ну и автор ничтоже сумняшеся, не подумав, преспокойненько так и впердолил бы его в свой перевод, и ведь не икнул бы ...:-) )

Вот за что снимаю шляпу перед острословом нашим, прекрасной коллегой Мо – это за то, как она недавно припечатала тут,... не будем показывать пальцем, кого именно – посоветовав ей: Engage your brain!!

Хорошая оценка. Хлесткая такая, и, главное,...эээ.... ёмкая.
:-)

 Irisha

link 24.07.2006 10:04 
Да, цена выбора, или еще цена шанса (альтернативного, упущенного, forgone). А то, что ты называешь "скрытой, вменяемой стоимостью", я бы назвала intrinsic, нет?

Мне кажется, opportunity cost можно рассматривать с двух точек зрения, но тоже все в контексте "the roads we take" (с). Скажем, мы стоим перед выбором: хотим получить А или хотим получить Б. И, соответственно, выбрав А, мы пренебрегаем Б (обоснованно hopefully :-) "Bolivar can't carry double" (c) - чем не аргумент?:-). Или же мы знаем, что хотим получить А, только вот каким путем мы к этому А пойдем? Т.е. выбор окончательного результата или выбор путей достижения результата. Нет?

А вот по поводу знака равенства в «упущенную (=утраченную) выгоду»... Я так это вижу: и opportunity cost, и loss of profit можно трактовать как "упущенную выгоду" - только первая была "упущена" в результате добровольного выбора и предпочтения одного варианта другому, а вторая - в результате воздействия каких-то... факторов.

И вот такое же различие мне слышится между упущенной выгодой и утраченной выгодой? Возможно, это только очередные фантазии. :-) Успеваешь следить за ходом моих мыслей? :-)) Т.е. при opportunity cost - я упустила сама, а при loss of profit/benefit - я ее утратила... не по свей вине. Другими словами, я аскеру порекомендовала бы из этих двух вариантов выбрать "утраченную". Но это из этих двух вариантов. А вообще остановилась бы на "недополученной", как и предлагала в качестве варианта в пятницу. :-)

 Kurbashi

link 24.07.2006 11:49 
Спасибо всем за содержательную дискуссию.

Уважаемый V, вы правы, проблем у меня нет. Да и свободен я, "как ветерок всегда был вольный":). Странно, что простой вопрос и простая дискуссия, в течение которой я привносил свои варианты, вызвала у вас прилив сарказма... Видимо, возраст...
Жаль, что к своим годам вы так и не научились быть корректней, что-ли...

 V

link 24.07.2006 13:47 
Жаль, что к своим годам вы так и не научились минимально смыслить в переводе - вот что жаль, так уж точно жаль.

Но этого уже не исправить.

Не стОит лезть в дискуссию, смысла которой вы в принципе неспособны понять. У вас это не в первый раз. Неудобно получается.

 Kurbashi

link 25.07.2006 6:19 
Да не беспокойтесь вы так! Конечно же не стоит лезть!:) Вот и не лезте! Ни со своими тупыми выводами, ни с не менее выспренно-пространными рассуждениями. Горе от ума! Лучше примите что-нибудь от маразма хотя вам это вряд ли поможет и удалитесь на покой (желательно вечный).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo