Subject: I have been studying Всем привет.I am new to this forum so do not be too hard on me. How do you say the following in Russian? "I have been studying Russian for 1 month." (I am still studying) My lame guess: Also, I am not sure about "дла одного месяца". Заранее спасибо. |
я изучаю русский язык в течение одного месяца (действие еще продолжается) я изучал русский язык в течение одного месяца (действие закончено к данному моменту) |
|
link 20.07.2006 18:49 |
Only, I would leave 'в течение' out altogether я изучаю русский язык один месяц и я изучал русский язык один месяц |
shadow1 The first one has a perfect meaning (up to now) it means that You study it now (continue studying) The second one - quite clear refers to the past. You studied it. No Russian 1. Я изучаю русский язык (уже) 1 месяц 2. Я изучал/учил русский 1 месяц. You don't have to translate for here in this context. Consider the following: for a year - (в течение) год(а) for two weeks - в течение) двух недель or две недели for 100 days - в течение ста дней or сто дней etc |
Not no Russian = In Russian Excuse my typo |
Спасибо большое за помощь. I have a couple of follow up questions. Я думал что "Я изучаю" значит "I am studying Russian". Можно сказать Я бегу один милю. Почему не могу сказать (Простите меня. Иногда I mix up "и" and "н". Typos) |
shadow1 It is really can be a problem because Russian doesn't have notions of perfect and non-perfect aspect. We have совершенный вид и не совершенный вид, but this is not hte same. As for your case it works изучил (что сделал?)- совершенный (completed action, clear perfect, without past time indication of course - up to now) I've finally studied R учил (что делал) - не совершенный (not completed action) I studied Your second example is not quite correct Я бегу (что делаю) at the present moment - I'm running a mile. If you had I've been running a mile then Я пробежал (только что). Means result in the present. I've been running for one month - Я бегаю уже 1 месяц (In spite of the action started in the past we have present in Russian) that's the case of difficulty. Well don't know exactly if it helps, because usually I explain the English grammar :) |
В английском языке намного больше видо-временных форм, чем в русском. У нас их всего 5, в английском - 12 (при этом не надо забывать и 2 значения Present Perfect и Present Perfect Progressove, которым соответствуют разные формы в русском языке), поэтому одна и та же форма в русском языке может соответствовать нескольким формам в английском. На самом деле "Я изучаю английский язык" скорее соответсвует I study English I am studying English - в русском языке будет какое-то указание на настоящий момент. Например, "Чем ты сейчас занимаешься?" - "Изучаю английский, чтобы найти работу получше" Ну а I've been studying English for/since = Я изучаю английский такое-то время или с такого-то времени. |
Annaa Вот и тяжелая артиллерия подошла :) |
Ой, да ладно. Это так, самые основы грамматики, уж не знаю какого языка :-)) shadow1 - а Вы русский изучаете или все же английский? |
Annaa Вопрос к Вам Вы не сталкивались с таким разграничением Simple Perfect vs Perfect Continuous как постоянное (фактически результативное) и временное. Например, я живу здесь всю жизнь - СП я прожил здесь три года - ПК Вот интересно, меня эта мысль терзает работает это или нет? |
Есть такое разграничение. Не вдаваясь в терминологию, кою оставляю на Вашей совести ;-)), могу сказать, что существует мнение, что если действие длилось достаточно долго (плохой термин, но здесь скорее субъективное отношение к данному периоду, а не точная классификация), то надо использовать простой перфект, в противном случае Perfect Continuous. При этом с always и all my life однозначно используется только простой перфект. И, кстати, с live и work (говорят, но говорит даже Murphy), можно использовать любое из этих времен, и значение при этом меняться никак не будет. |
Суть такого разграничения, как мне кажется, такая же как и отличие Simple и Progressive/Continuous. Просто с таким подходом первоклашкам объяснять проще. Вот с work знакомый переводчик мне рассказал историю работы с британцами. У них был диалог: What do you do? Oh, I've been teaching the English language at university for 15 years. And what do you do now? Т.е. человек употребил ПК в значении (классической советской грамматики)было, есть и будет, но был понят как проработал и сейчас не работает. Конечно, от единичного примера отталкиваться не резон, но просто как инфа к размышлению. Поэтому и спросил, сталкивались или нет. Спасибо за ответ ПС, завтра, если получится вывешу фотографии со встречи в Киеве (пока на каком-нибудь сайте) |
You need to be logged in to post in the forum |