DictionaryForumContacts

 tanit

link 20.07.2006 15:02 
Subject: заявление об оспаривании действий law
Господа переводчики (особенно лоеры)
как грамотно переводится "заявление об оспаривании действий" (например, были применены взыскания, против которых позже предоставлено заяявление об оспаривании)

Спасибо

 V

link 20.07.2006 15:03 
контекст

оспаривание ГДЕ?

в суде?
в админ органах?
просто претензионное письмо супостату написали?

везде переводы будут разные

 Translucid Mushroom

link 20.07.2006 15:04 
О, спаривание!

((:

 tanit

link 20.07.2006 15:09 
Заявление адресовано прокурору, от имени адвоката заключенного, об оспаривании действий начальника колонии где содержится последний

 V

link 20.07.2006 15:41 
что именно он "оспаривает" и в какой форме?

чего он хочет добиться?
Чего он просит?

Примеры:

- отменить вынесенное взыскание (т.к. со взысканием зэк не получит УДО)
- разрешить свидание
- дать доступ к независимому медицинскому освидетельствованию
- отменить ограничения на почту (посылки, письма и т.п.)

и еще сотня вариантов

от этого многое в переводе будет зависеть

 tanit

link 20.07.2006 16:53 
V, - отмена взыскания

 V

link 21.07.2006 10:32 
Lawyers (for the convict)...request the posecutor to order that... / to order/to have/.... to strike down/ set aside / cancel /overturn / quash the punishment/sanction

or

have the punishment/sanction cancelled

Знаю, Вы сейчас скажете, что лоерА совсем очумели, гонят пургу и все запредельно усложняют - но опять же, если они просят отменить взыскание типа "выговора" - то это одно (его можно просто из личного дела по указанию прокурора вычеркнуть), а если они просят отменить взыскание типа "посажен в карцер" - то это другое (из карцера его просто ВЫПУСТЯТ) - и, соответственно, переводиться это будет по-другому.

О чем переводите? Не таитесь, я, похоже, и так уже догадался... :-)
The world is a small place...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo