DictionaryForumContacts

 LifeOfBathos

link 20.07.2006 14:16 
Subject: no clue how to say this in russian
if anyone has an idea of how to put this nicely into russian, let me know!

if i wasnt always with myself, i would probably forget to take myself along

thanks!

 LifeOfBathos

link 20.07.2006 14:18 
esli bila bi ne vsegda soboi, ya bi zabila vzyat sebya coboi, shto li?

 lesdn

link 20.07.2006 14:20 
Контекст есть? А то много вариантов на ум приходит и все неправильные :)

 kondorsky

link 20.07.2006 14:20 
Думаю смысл тут в описании предельной степени забывчивости, типа:
Если бы я не была жестко привязана к моему телу, я могла бы его забыть где-нибудь

 ammi

link 20.07.2006 14:21 
Я весь в себе всегда:
Когда б не это,
забыл бы я себя на улице однажды.

 kinsman

link 20.07.2006 14:21 
Если бы я всегда не руководствовалась здравым смыслом я бы потерялась/заблудилась где-нибудь на жизненном пути/не нашла бы себя в жизни/не нашла бы в себе силы идти вперед. - имхо, суть идеи

 Translucid Mushroom

link 20.07.2006 14:21 
Если бы я не был заточен в собственном теле, возможно, я бы забыл взять его (тело) с собой.

Context?

 LifeOfBathos

link 20.07.2006 14:22 
context:
conversation with a friend. i said she always seems really on top of things and like she knows what's happening.
her reply: "yuh, right. if i wasnt always with myself, i would probably forget to take myself along. that's how on top of things i am".

 lesdn

link 20.07.2006 14:24 
На правах варианта:
причиной тому мое я, если бы не оно, то я бы была не я

 LifeOfBathos

link 20.07.2006 14:34 
thanks for the ideas!

 eleles

link 21.07.2006 14:56 
если бы я не была всегда с собой, то наверно могла бы себя где-то забыть

 Shumov

link 21.07.2006 15:51 
"подруга" тут явно самоиронизирует, что без контекста, разумеется, понять было НИКАК невозможно. Именно вот это 'yup, right' (вариант:'yeah, right' - по русски переводится как "ещё чего!" "ну-ну" и т.д.) и заключительное утверждение позволяют понять тон, которым это все говориться. (Контекст воистину бесценен, господа! Лучше переводить без Гугля и вообще без Интернета, чем без него!!)

допустим, Вы сказали что-то такое. "Поражаюсь тому какая ты организованная: всегда везде успеваешь и всегда все знаешь"

Ее ответ можно перевести как:

"Ну-ну... Организованная, как же! Если бы моя голова не росла у меня на шее, я давно бы ее где-нибудь забыла. Вот какая я "организованная".

 Скай

link 21.07.2006 15:54 
Шумов дело говорит.
Я давно хотел написать примерно то же самое, только лень было. :оD

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo