Subject: задолженность по оплате выставленного счета Здравствуйте! Как лучше перевести:иметь задолженность по оплате выставленного счета have submitted outstanding account? Thanks in advance.... |
контекст: задолженность просроченная или еще нет? |
to have an outstanding invoice |
в смысле просроченная? не понимаю...( вроде ничего рпо это не говорится, пр опросроченность в смысле |
|
link 20.07.2006 13:09 |
accounts due and payable? |
имхо в общем смысле под задолженностью понимается неоплаченный счет - outstanding invoice если это не так то поправьте меня :-)) |
ну да неоплаченный) |
а что написано перед "иметь"? |
компания имеет... это строчка из письма |
тяжело с Вами, Катя :-)) Счастливо! |
ну вот( Ириш, ну трудно мне привести все письмо.. Есть письмо, где сказано что на сегодняшний день компания имеет задолженность по оплате выставленного счета за выполненные работы. Все остальное лишь речь от том что что-то уже оплачено а что то будет оплачено позднее. Хочется понять стоит ли писать так подробно, или рус.язык как всегда избыточен и можно вместо lзадолженность - debt написать просто submitted outstanding account или submitted account payable или убрать submitted .... |
а насчет просроченности я не знаю, это слово не фигурировало а я конечно же не разбираюсь в этом.. |
Ну так вот контекст для этого и нужен: написать просто outstanding invoice или расписывать что-то вроде "the only invoiced amount (that remains) outstanding to you is ..." |
You need to be logged in to post in the forum |