DictionaryForumContacts

 Katya21

link 20.07.2006 12:56 
Subject: задолженность по оплате выставленного счета
Здравствуйте! Как лучше перевести:
иметь задолженность по оплате выставленного счета

have submitted outstanding account?
have submitted account payable?

Thanks in advance....

 Irisha

link 20.07.2006 12:59 
контекст: задолженность просроченная или еще нет?

 Peri

link 20.07.2006 13:04 
to have an outstanding invoice

 Katya21

link 20.07.2006 13:04 
в смысле просроченная? не понимаю...( вроде ничего рпо это не говорится, пр опросроченность в смысле

 LifeOfBathos

link 20.07.2006 13:09 
accounts due and payable?

 B33

link 20.07.2006 13:09 
имхо
в общем смысле под задолженностью понимается неоплаченный счет - outstanding invoice
если это не так то поправьте меня :-))

 Katya21

link 20.07.2006 13:14 
ну да неоплаченный)

 Irisha

link 20.07.2006 13:40 
а что написано перед "иметь"?

 Katya21

link 20.07.2006 13:51 
компания имеет...
это строчка из письма

 Irisha

link 20.07.2006 13:55 
тяжело с Вами, Катя :-)) Счастливо!

 Katya21

link 20.07.2006 14:06 
ну вот(
Ириш, ну трудно мне привести все письмо.. Есть письмо, где сказано что на сегодняшний день компания имеет задолженность по оплате выставленного счета за выполненные работы. Все остальное лишь речь от том что что-то уже оплачено а что то будет оплачено позднее.
Хочется понять стоит ли писать так подробно, или рус.язык как всегда избыточен и можно вместо lзадолженность - debt написать просто
submitted outstanding account
или submitted account payable
или убрать submitted

....

 Katya21

link 20.07.2006 14:08 
а насчет просроченности я не знаю, это слово не фигурировало а я конечно же не разбираюсь в этом..

 Irisha

link 20.07.2006 14:15 
Ну так вот контекст для этого и нужен: написать просто outstanding invoice или расписывать что-то вроде "the only invoiced amount (that remains) outstanding to you is ..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo