DictionaryForumContacts

 Мишель

link 19.07.2006 14:59 
Subject: force majeure - статья в договоре
Кто может, проверьте, пожалуйста, качество моего перевода с русского на англ. С благодарностью!

10. ОБСТОЯТЕЛЬСТВА НЕПРЕОДОЛИМОЙ СИЛЫ

10.1. Стороны освобождаются от ответственности за несвоевременное выполнение обязательств по Договору на срок действия обстоятельств непреодолимой силы, которые могут, аргументировано доказать.

10. FORCE MAJEURE

10.1. Throughout the period of force majeure, the parties will be released from the liability for non-fulfillment of their contractual obligations under this Agreement, provided the parties can provide substantial proof of such circumstances.

10.2. Под обстоятельствами непреодолимой силы понимаются такие обстоятельства, которые возникли после заключения Договора в результате непредвиденных и независящих от Сторон событий чрезвычайного характера, таких как: землетрясение, наводнение, оседание почвы, иные стихийные действия природного характера, общественные беспорядки, пожар от внешнего источника (молнии, разряда внешних линий электропередач, загоревшегося соседнего строения), общественная забастовка государственных органов, компаний монополистов (за исключением персонала работающего у Сторон или приглашенного ими в качестве Третьего лица для выполнения Подрядных работ), влияющие на выполнение Подрядных работ, запретительные действия органов законодательной и исполнительной власти ( включая действия органов власти г. Москвы), не спровоцированные Сторонами по Договору, поджоги, война и/или революция в РФ.

10.2. For the purposes of this Agreement, the Parties agree to qualify force majeure as circumstances arising following execution of this Agreement and invoked as a result of unforeseeable extraordinary events beyond the control of the parties, such as: earthquakes, floods, land subsidence and other acts of God; civil unrest, fire caused by external sources (lightning, discharge of an external power supply line, fire at a neighboring structure); all-country strikes of governmental agencies or monopolies (except strikes initiated by the personnel employed by Parties or the personnel invited by Parties to execute the contractor’s work), which may affect the performance of the contractor’s work. Force Majeure shall also include prohibitive acts of governmental legislative or executive agencies (including those issued by regulatory bodies of Moscow); incendiary fire which was not provoked by parties to the Agreement; war and/or revolution in the Russian Federation.

10.3. В случае наступления обстоятельства непреодолимой силы Сторона, встретившая препятствие для выполнения своих обязательств по Договору, должна незамедлительно уведомить другую сторону о наступлении, предположительной длительности и прекращении обстоятельства непреодолимой силы. Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, обязана информировать другую Сторону о наступлении подобных обстоятельств в письменной форме не позднее 3 (трех) рабочих дней с момента их возникновения. Информация должна содержать данные о характере обстоятельств, оценку их влияния на исполнение Стороной своих обязательств по настоящему договору и на срок исполнения обязательств.
По требованию другой Стороны Сторона, ссылающаяся на обстоятельства непреодолимой силы, должна предоставить документы компетентных органов, подтверждающих возникновение обстоятельств непреодолимой силы. В случае неисполнения или ненадлежащего исполнения обязательств, предусмотренных настоящим пунктом, Сторона не вправе ссылаться на возникновение обстоятельств непреодолимой силы.

10.3. A party precluded from execution of its responsibilities under this Agreement as a result of force majeure, shall immediately notify the other party of such circumstances, their expected duration and time of termination. The Party invoking force majeure as an excuse for failure to perform under this Agreement, shall notify the other Party of such circumstances in writing no later than in 3 (three) business days from the moment of the beginning of those. Notification shall contain information on the nature/description of the circumstances and assessment of their possible effect over the Party’s performance under the Agreement and anticipated changes in the schedule.

Per demand by the other Party, the Party invoking force majeure as an excuse for failure to perform under this Agreement, shall provide documents signed by appropriate agencies, which confirm such circumstances. In the event of non-execution or improper execution of its responsibilities stipulated by this paragraph, the Party may not invoke force majeure as an excuse for failure to perform under the Agreement.

Срок исполнения обстоятельств по настоящему контракту продляется соразмерно времени, в течение которого действовали обстоятельства непреодолимой силы и их последствия.

The period of execution of responsibilities under this Contract shall be extended in proportion to the period of effect of force majeure and its related consequences.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo