DictionaryForumContacts

 robot

link 19.07.2006 12:27 
Subject: fucking fucker's fucked - вдохновите на подвиг
Казалось бы, всё уже переведено, статья готова к публикации, деньги почти получены. Но... три последних слова никак не даются...

This record is sprinkled with what some will consider vulgarity. They may be shocked. Others, like Kennedy and like myself, whose vocabularies were formed in the crucible of life in the World War II Navy in the Pacific Ocean, will understand instinctively. There is nothing inherently vulgar in the legendary soldiers' description of a broken-down Jeep. 'The fucking fucker's fucked.'

 Translucid Mushroom

link 19.07.2006 12:33 
Чертова колымага развалилась

(:

 Скай

link 19.07.2006 12:34 
"херовина херакнулась нахер" :о)

 kinsman

link 19.07.2006 12:35 
Еб...я ху..ина нае...лась

 korrigan_jr

link 19.07.2006 12:41 
млятская херовина накрылась (п...й)

 lesdn

link 19.07.2006 12:41 
Как вариант с аллитерацией и помягче :):
Раздолбанная рухлядь рахита

 akhmed

link 19.07.2006 12:46 
Игра буквав так скать

(Старое) Корыто накрылось крышкой...

конечно вульгарного маловато :0)

 korrigan_jr

link 19.07.2006 12:48 
Представляю, как два солдата стоят и матерятся "Раздолбанная рухлядь рахита" (особенно последнее слово) :)))) *sorry for offtop, no offence meant*

 Shumov

link 19.07.2006 12:50 
имхо

... оставить на английском и дать пояснение "... что приблизительно можно перевести как ............."

Скай, на мой взгляд, очень аккуратно выразился.

 torq

link 19.07.2006 13:10 
ужасно понравился поэтический вариант Скай

 robot

link 19.07.2006 13:12 
Народ, всем спасибо огромное, но вот несправедливость - главред смотрел-смотрел на все два десятка вариантов (и сам кое-что придумал, исключительно нецензурное, и по закрытым каналам поомщь пришла) - и решил вывесить в нет на английском без пояснений - типа, раз Уитни Хьюстон в "Телохранителе" может говорить любимому "But I can't fuck you?", то народ поймет. Победила политкорректность. К сожалению.

 Скай

link 19.07.2006 13:14 
Кстати, "херова херовина похерилась" будет ближе к оригиналу. Полностью поддерживаю Шумова насчет *... оставить на английском и дать пояснение "... что приблизительно можно перевести как ............."*

 Скай

link 19.07.2006 13:15 
*раз Уитни Хьюстон в "Телохранителе" может говорить *
но для русской аудитории это ведь как-то все-таки переводилось?

 lesdn

link 19.07.2006 14:54 
korrigan_jr
"Рядовой Петров, тысяча извинений, но разве Вы не видите, что Вашему сослуживцу на голову капает расплавленное олово" (с) детский анекдот.
Да, мой вариант был на него похож :)

 Translucid Mushroom

link 19.07.2006 14:56 
А мне другой анекдот вспоминается про очаровательную фею:

- А хотите по-настоящему?
- КОНЕЧНО!

И у танка отвалилась башня.

(:

 Translucid Mushroom

link 19.07.2006 14:57 
Запятушку пропустил - очаровательная фея не имеет ничего общего с рядовым Петровым (((:

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo