Subject: налогов на доходы от деятельности, осуществляемой на территории Российской Федерации Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: translation: Заранее спасибо |
Seller is liable for all taxes, duties and other fees falling due (becoming due and payable)under this Contract - имхо |
IMHO The Seller bears responsibility for paying all the taxes, levies, and other duties hereunder outside the Russian Federation, as well as taxes on income of Seller from businesses conducted within the Russian Federation. |
или вариант: taxes (levied) on income (derived) from Russian sources |
to V derived from Russian sources классно, а я что-то не догнал блин... лаконичнее гораздо... и суть таже... thanx |
Не соглашусь с "derived from Russian sources" - это не бьется с русским вариантом с точки зрения налогообложения. русский вариант на мой взгляд тоже не совсем корректен, но это уже налоговые дебри Может быть так перевести: Seller shall pay: |
я сегодня за час чтения форума тяжело вздохнула раз 15. А теперь думаю, не вредит ли все это моему хрупкому здоровью :-)))) |
щас Вам покажут ...налоговые дебри :)) хм... business activities, effected in Russia |
а мне что-то все веселее и веселее :) |
видимо, чувствуете, что конкуренция на рынке переводов все слабее и слабее :-)) |
Такса - видать, еще одна из этих... "У первокурсниц каникулы им. старика Планка и Его Постоянной" (с) За "эрайзинг андер" - отдельно, с удовольствием и с томной оттяжечкой - на провербиальный крюк. Дежурный по смене крюковешателей сегодня - 10-4. Надеюсь, он там щас с Улалой разбирается ... :-) |
Все уважаемые переводчики безусловно правы, но фраза "derived from Russian sources" по смыслу не соответствует русской версии |
даже тратить время на больше смысла нет аут |
|
link 20.07.2006 14:53 |
income taxes for activities carried out within the Russian Federation |
:-) ой вей... |
|
link 20.07.2006 15:07 |
Taksa pomoemy prava o nom shto tyt "derived from Russian sources" ne podhodit |
Объясните, пожалуйста, а чем не подходит? Слов меньше, чем в русском? :-) |
|
link 20.07.2006 15:11 |
im not even going to bother answering you if you plan to be that rude with me. you will just have to bite your nails and wonder |
Фе-е-еликс! Феликс! Тут клиент хочет партию чупачупс купить! :-)))) |
|
link 20.07.2006 15:15 |
but for the record, you see "business (activities) carried out/bunsiness (activities) conducted" much more often in these kinds of texts than you see profits derived from.... frankly, V's variant really just makes him sound like he is trying to sound better than the standard phrase and show off his vocabulary ... this isnt what the asker needs. the asker needs an actual translation which will fit within the norms of type of document he/she is working with |
Понятно. Следующий! :-)))))))))))))) Это не форум переводчиков, это... это... комната смеха :-))))))))))) |
|
link 20.07.2006 15:27 |
irisha i get the feeling you can't really handle people telling you waht for in this world |
в русской версии договора речь идет о тех налогах, которые будут возникать у Продавца от деятельности в РФ. Дело в том что деятельность может осуществляться в одной стране, источик возникновения дохода - вдругой, а источник выплаты дохода - в третьей. В налоговом законодательстве понятия "место осуществления деятельности", "источник возникновения дохода" и "источник выплаты дохода" четко разделены. Как следствие могут раступать совершенно различные налоговые последствия. Короче "derived from Russian sources" - в данном случае не про то. зы: "Слов меньше, чем в русском?" - забавная логика переводчика |
IMHO т.е. например, компания, зарегистрированная в Японии, добывает снег в России и продаёт его в жителям Аляски…? «Дело в том, что деятельность может осуществляться в одной стране (Россия), источник возникновения дохода – в другой (США… но кстати, доход тут опять не без какой-либо деятельности возникнет), а источник выплаты дохода (т.е. организация или физическое лицо, от которых налогоплательщик получает доход) - в третьей (Япония)» Не существенное: Существенное: Доход от источников в Российской Федерации - от деятельности в Российской Федерации Нам необходимо перевести: income from businesses conducted within the Russian Federation А если короче, то: Статья 208. Доходы от источников в Российской Федерации и доходы от источников за пределами Российской Федерации У нас чётко сказано, что деятельность в Российской Федерации… значит и источники в Российской Федерации… т.е. Russian sources Id est. |
Maks - не опасаясь показаться нескромным... :-) Не утомляя Вас квази-научными выкладками, совет: переводите так, как я Вам подсказал вчера. Не надо слушать пургомётов-непрофессионалов. Я с налогами тоже не первый день дело имею. (Хотя Такса звучит тоже вполне вразумительно. Просто она - не переводчица. Простите. Ничего личного. Только бизнес :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |