Subject: пуск в эксплуатацию первой очереди комплекса Контекст:Состоялся пуск в эксплуатацию первой очереди комплекса, предназначенного для хранения радиоактивных отходов. Речь о поэтапном вводе в эксплуатацию нового комплекса. |
если быстро, то commissioning of the first stage of the Complex. |
Aiduza пока никто не видит? |
Спасибо. А если не очень быстро? :-) |
Я бы написал как-нибудь так: Radioactive Storage Storage Facility: completion of Phase I |
IMHO тут - завершение первой очереди строительства и пуск отстроенной части комплекса в эксплуатацию Construction of the first stage of the facility designed for storing radioactive wastes has been completed and the completed part of the facility commissioned. Господа, развёз, базару нет. Но больше на ум ничего лучшего не пришло. |
Maks, если без байды, то лучше примерно так: Completion and Commissioning of Phase I of Radioactive Storage Storage Facility. Ежу понятно, что имеется в виду строительство. Но я не настаиваю, просто предлагаю, как примерно хотя бы это все видел. |
Да просто - Completion and Commissioning of Phase I of Radioactive Storage Storage Facility – выглядит как название документа, а предложение начинается с Состоялся… если это, например, газетный заголовок, то я вполне с Вами согласен. |
Phase I of Radioactive Storage Storage Facility was completed and commissioned. Дайте все предложение. **facility designed for storing radioactive wastes** так не пишут в док-ции имхо. |
предлагаю Stage One of the Radiactive Waste Disposal Facility was put into operation |
я и говорю... и в русском в документации редко пишут так торжественно - Состоялся... |
Cпасибо за помощь! Предложение не из документации. Это из новостного блока. |
You need to be logged in to post in the forum |