DictionaryForumContacts

 e-sve

link 18.07.2006 9:48 
Subject: намерены рассматривать
Подскажите как лучше сказать "намерены рассматривать" и просмотрите мой перевод пллиз на предмет всяких ляпов.

Предложение

Изъятие земель, парламентарии намерены рассматривать как крайнюю меру – для тех, кто не имеет на руках документального подтверждения прав владения землей.

Перевод

Parliamentarians regard withdrawal of land as the measure of last resort to be implemented on those who can’t documentary prove their ownership right for the land plot.

Спасибо!

 cyruss

link 18.07.2006 10:28 
Parliamentarians intend to consider expropriation of land from those who do not have documentary evidence of their right of ownership to the land plot as the last resort.

ИМХО

 kinsman

link 18.07.2006 11:23 
MPs will be considering seizing land from those who will not be able to produce proof of ownership only when and where the circumstances warrant it.

 gogolesque2

link 18.07.2006 11:26 
"intend to examine the question/topic of/idea of" is the kind of construction you see here very often but i think "consider the idea of" would work quite well here

 V

link 18.07.2006 11:32 
(they) propose to...

the intention is to...

it is their intention to treat foreclosures as...

осторожно: как именно перевести "изъятие" - вопрос не лингвистический, а юридический и зависит от конкретного правового наполнения этого термина. Нужно смотреть контекст

 gogolesque2

link 18.07.2006 11:35 

Parliamentarians intend to consider the issue of land seizures for those prove unable to produce proof of ownership.

??

 gogolesque2

link 18.07.2006 11:39 
or you know, it could be land privileges

 kinsman

link 18.07.2006 11:42 
Раз, не лингвистический, значит, евсевий (или Света, as the case may be) должна предъявить контекст.

 e-sve

link 18.07.2006 12:14 
Спасибо, конечно, всем, но вы меня окончательно запутали. Я теперь даже не знаю, какой вариант выбрать :) Хорошо хоть есть из чего выбирать

Помогите только с изъятием земель определиться. С контекстом помочь не могу. Но на интуитивном уровне вы должны же представлять что это такое.

Это изъятие не за долги, а за то, что у вас нет документов на эту землю.

В общем, я сама не все понимаю, поэтому не рискну больше ничего предполагать.

 gogolesque2

link 18.07.2006 12:15 
i would stay with land seizures

 kinsman

link 18.07.2006 12:17 
Значит, я бы оставил seizure, но слово, конечно, остается за юристами, в первую очередь, V.

 kinsman

link 18.07.2006 12:18 
it's good to be on the same wavelength with u, gogo.

 cent

link 18.07.2006 12:37 
land confiscation

 V

link 18.07.2006 13:03 
если контекста нет, Света, то :

they propose to take (the) land(s) away only in exeptional circumstances, i.e. in case/when the person concerned cannot show valid title

seizure не подойдет, т.к. это - конфискация. Это совершенно определенное правовое действие, которое имеет место только тогда, когда у вас отнимают (за совершенное вами правонарушение) некий объект, НА КОТОРЫЙ А ВАС УЖЕ БЫЛО ПРАВООСНОВАНИЕ ВЛАДЕНИЯ (="ТИТУЛ" собственности)

а тут сценарий иной - как раз поскольку правооснования нет, ее у вас и просто "забирают"

 e-sve

link 18.07.2006 13:35 
ТО V - а я так и написала - confiscation. Теперь понимаю, что ошиблась.

Послушайте, мне нужно, чтобы было однозначно понятно, что правительство ОТБЕРЕТ земли, не заплатив за это владельцам.

До этого я писала, что правительство вносит поправки в закон об экспроприации земель. Экспроприация предполагает, что государство заплатит за отчужденные земли. Заплатит, но тем у кого есть документы. У кого нет - тому не заплатит, а просто отберет. Я боюсь, что может получится, что take away=expropriation, т.е. = государство будет экспроприировать только те земли, на которые нет документов.

Не знаю понятно я излагаю свои мысли или нет, но жду от вас поддержки!

Спасибо!

 V

link 18.07.2006 14:02 
понятно излагаете.

пишите, как я сказал. все нормально.

если читать Ваш перевод будет не юрист, то он все равно ничего не поймет.

а если юрист - то он прекрасно сразу просечет разницу между конфискацией, экспроприацией, простым "отъемом" (с) О.И.Бендер :-) и, скажем, наложением взыскания на земли/обращением земель с доход государства (скажем, за долги по налогам).

Это все - разные правовые сценарии. Париться имеет смысл только если вы знаете, что читатель - профессиолнал и Ваш бисер оценит

 gogolesque2

link 18.07.2006 14:10 
V
i 100 % agree with you here. i hadnt thought about that legal implication of the word. never going to make that mistake again

 e-sve

link 18.07.2006 14:16 
Спасибо! Я столько нового сегодня узнала, и все благодаря V. Приятно иметь дело с умными людьми!

 V

link 19.07.2006 9:26 
Если еще интересно, вот Вам еще пара вариантов:

- Lands may be repossessed / appropriated by the State...

- (the current owner) shall forfeit the lands if (he) cannot show valid title

Есть и еще заумные варианты, но, боюсь, их никто кроме юристов рискует не понять: dispossess или даже disseize.
Последнее - пережиток норманского права, поэтому и слово до сих пор выглядит как французское (коим оно по большому счету и является :-)) И от него в английском праве существует также и существительное - disseisin/disseizin.
Означает буквально наш "отъём" :-)

Так что Вам решать - в зависимости от того, для кого именно Вы переводите.
Приведенные примеры - совершенно грамотные и юридически точные, но их может не понять (или не сразу врубиться) "человек с улицы".
Удачи!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo