DictionaryForumContacts

 cadeau2

link 18.07.2006 1:20 
Subject: Доверенность law
сложная - для меня - история
перевожу текст с польского на английский, там буквально одно предложение нa legalese'e, а я ни в зуб ногой; вот польский текст:

Pe?nomocnictwo
Niniejszym upowa?niam radc? prawnego XXX do reprezentowania mnie przed wszystkimi s?dami, organami, instytucjami oraz osobami trzecimi w sprawie stwierdzenia nabycia spadku po moim ojcu YYY, z prawem substytucji.

Я обратилась на форум в Lingvo, там добрые люди помогли примерно перевести на русский, но мне бы это по-английски, а то у меня нескладушки получаются; вот примерный русский текст:

Доверенность
Следующим уполномачиваю адвоката XXX представлять меня во всех судах, учреждениях, органах (организациях??) и перед третими лицами в вопросах получения наследства оставленного моим отцом YYY, с правом замещения.

Вот что я слепила по-английски:
Letter of Proxy (Letter of Authorization? Letter of Procuration? Letter of Authority?)
I, undersigned, hereby declare that I authorize and empower Mr. XXX,
Attorney at Law, to represent me before all courts, agencies,
institutions and third parties in the affairs of entitlement to
the inheritance left by my father, YYY, with a power of substitution.

Пожалуйста, помогите это всё причесать. Affairs мне, например, не нравится, но уже мозги набекрень. Заглавие опять же...

Тону...

 Dimking

link 18.07.2006 4:50 
Лапками, лапками махайте. :-)

1. Power of attorney.
2. THE undersigned.
3. declare в исходнике нету. я бы написал "do hereby authorise Mr XXX to be my attorney at law"
4. не нравится affairs - попробуйте issues. или просто "in relation to the entitlement"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo