DictionaryForumContacts

 lyuda

link 17.07.2006 9:43 
Subject: Delivery
Will you please help me to translate:

Unless otherwise expressly provided in this Order or in any other written agreement between Buyer and Seller, and without prejudice to the Termination Rights under sections 11 and 12, the term of this Order is for the period commencing on the date set forth on the Order and continuing for as long as the Buyer may have requirements for the Seller to supply Goods for application to the relevant vehicle platform(s).

 Juliza

link 17.07.2006 9:46 
Ваш вариант?

 lyuda

link 17.07.2006 9:58 
Мне трудновато пока дать свой вариант, т.к. смысл теряется, начиная с "and without prejudice to the Termination Rights under sections 11 and 12". Далее опять все понятно, кроме vehicle platform(s).

 ++

link 17.07.2006 10:03 
Здесь обычный английский "шашлык". Попробуйте сначала перевести от начала до Seller, и , пропустив среднную часть, продолжить его с the term. Потом вставьте в середину фразу с "без ущерба" (например, при помощи придаточного предложения). Тогда у Вас все сложится.

 lyuda

link 17.07.2006 10:12 
++ спасибо за совет, но меня интересует точный перевод
Termination Rights. МТ выдает Прекращение Прав. Действительно есть такой документ?
А "vehicle platform(s)" можно просто перевести как "транспорт"?

 lyuda

link 17.07.2006 10:21 
Может имеется ввиду: Прекращение прав на товарный знак?

 ++

link 17.07.2006 10:26 
Так Вы посмотрите по контексту. Если Вы договор переводите- Там должен быть этот пункт.
По поводу vehicle: запрос в гугле дает ссылки на сайты, где vehicle is a synonym of a vehicle platform. Just look it up.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL