Subject: имена собственные Доброе время суток всем.Есть такой дурацкий вопрос: как правильно транслитерировать отчество "Борисович", или, скажем имя "василий", несколько раз встречалось - boriSSovich, vaSSily почему double S ?? разве при транслитераци добавляются буквы?.. |
видимо, чтобы не делать открытого слога... |
Зачем в слове Борисович добавлять букву в анг. вариате, которой нет в оригинале - конечно Borisovich, Vasiliy. А пишут вообще все, что кому в голову прийдет, поэтому Вы такое и видели. |
Если русское "с" заключено между двух гласных, в Англии иногда транслиртерируют его как "ss", чтобы не спутать с "з". Напр. Vassiliyeva. |
ага, теперь понятно. понятно, что как транслитерировать не понятно.. я бы вот ничего от себя не добавляла, но вдруг меня в Англии не поймут, если я напишу Vasiliyeva... Спасибо всем, кстати ) |
natash, то что пишут англичане, пусть пишут. У нас есть правила транслитерации, вот их и нужно использовать. |
... а вообщето лучше все имена и фамилии проверять по загран паспорту, если есть возможность конечно... |
В практике переложения ЛИЧНЫХ имен очень часто применяется удвоение согласных во избежание неправильного прочтения открытого слога - LudmiLLa, VaSSily. Это не ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, а попытка поиска фонетического соответствия. Но статистически (по гуглю) Ludmilla/Ludmila = 1/3, Vassily/Vasily = 1/4 |
10-4, приведите официальное обоснование вашего предложения (нормальные ссылки) и предложите изменить таблицу транслитерации, чтобы учесть "поиск фонетического соответствия". |
выбирать при передаче имен собственных транлитерацию (принцип графического подобия) или транскрипцию (принцип фонетического подобия) следует исходя из сложившихся традиций и практических соображений в каждом отдельном случае. (Транслитерация, как показывает статистика - более широко распространенный способ передачи ИС, чем транскрипция.) (нормальная) ссылка: Д.И. Ермолович. / Имена собственные на стыке языков и культур. -- М.: Р.Валент, 2201 ISBN 5-93439-046-5 |
И каждый будет исходить из своих соображений и получаем поэтому Yuriy, Yury, Yuri, Yurii, Juriy и т.д. Не конкретный случай должен учитываться при передачи русских имен на английский язык, а точные и четкие правила, чтобы избежать разных Larissa and Pissarenkos. А о фонетическом принципе, как я считаю, вообще не надо говорить, а иначе будет такое, что никто вообще ничего не поймет. |
Насчет Юрия... ...сочетание ий в конце слова передается как у(кроме Юрий - Yuri), в сочетаниях "гласная + й" буква й передается как i (Байкал - Baikal, Гайдар - Gaidar). [Источник - тот же.] ****Не конкретный случай должен учитываться при передачи русских имен на английский язык, а точные и четкие правила.*** Вам виднее. |
Класс! "Кроме Юрий - Yuri", а чем Юрий отличается от Виталий, Василий и т.д. по Вашему источнику? |
тем, что Виталий и Василий - не Юрий. |
Это понятно, но [в'итАл'ий], [йУр'ий], почему не Yuriy известно только автору и видно его "сложившиеся традиции и практическое соображение в каждом отдельном случае". |
Совершенно верно: Автору известно. Вы вполне вольны следовать собственной системе. |
kintorov: никаких обоснований не дождетесь - единственный аргумент: я это знаю, это мое мнение,и это правильно. |
Deserad, opinions are like ass holes, everyone has got one. |
True. But some are fouler then others. |
Shumov, в качестве подтверждение своих слов Вы привели источник в котором по конкретному случаю нет, как я считаю, логики. Поэтому кому-то нужно уже давно сесть и обсудить вопросы с носителями и опубликовать четкие правила для школ, вузов и т.д. (в которых, конечно, будут и исключения, учитывая традиционное написание), для того чтобы не бродили по миру собственные мнения полуобразованных переводчиков. |
kintorov: right, but people should not insist on their own opinions and regard them as the only possible and the most correct ones. |
*кому-то нужно уже давно сесть и обсудить вопросы...* И когда-нибудь они сядут и обсудят. И опубликуют. "Жаль, только, жить в это время прекрасное...." (с) |
мдяяя стало еще непонятней, товарищи.. очень надеюсь , что в этом споре родится какая-нибудь истина, а у меня по этому поводу вот еще один актуальный (для меня) вопрос. какими правилами передачи имен пользуются люди, оформляющие загран паспорта???? и где бы достать такие правила? а то путаницы много очень, и проблем с документами как следствие(( |
отвечая на первую часть вашего вопроса: если у вас речь идет о документах, то есть важно не звучание имени максимально-приближенное к звучанию на языке источника, а его графическая передача (на письме) то Вам лучше транслитерировать его. И сделать это следующим образом: Vasily, Borisovich. По второму вопросу - имхо - до недавнего времени МИД при передачи личных имен с кириллицы на латиницу применял традиционную русско-французскую систему транслитерации, как сейчас принято в МИДе - не уверен. Это лишний раз подтверждает, что выбор наиболее оптимальныого способа передачи ИС зависит от конкретной ситуации. |
Borisovich и точка :) |
Борисович - в английском пишем Borisovich, в немецком Borissovitsch. С какой стати S следует удваивать в английском, непонятно, какой там фонет.принцип? В немецком это делается для того, чтобы S не читалось звонко. |
www.translit.ru По моему, очень удобная штука... (Помните, в правом верхнем углу мультитрановской страницы была реклама на этот сайт) |
очень удобная. для чатов. и форумов. для работы - непригодная. |
Правда? А почему? |
Действительно,почему? |
*подмигивает незаметно Deserad, пока все думают почему* |
*заговорщически кивает Jesie, слегка краснеет,но при этом на душе становится так тепло и приятно* |
потому, что этот сайт переносит кириллов алфавит не в какой-то из языков использующий латиницу, а просто - в латиницу. в универсальный код, понятный большинству русскоговорящих, а это не то, что требуется при профессиональном переводе. Представьте себе, что вы - работаете переводчиком. Представьте, что вы забыли как передается "Ельцин" в английских текстах (во французских, кстати, передается иначе чем в английских) и вы решили "спросить транслит.ру". Спросили. Понесли текст редактору. В учшем случае на вас косо посмотрят. В худшем - вам предложат искать другую работу, на этот раз - по специальности. |
Ну может быть с Ельциным и не получится, а вот с Борисовичем - отлично вышло. Представить мне трудно только одно - как несу текст, предварительно не проверив и так и оставив этого несчастного El'cinа. Я же не сказала, что это последняя инстанция - просто предложила, как один из возможных вариантов... |
Deserad, тшшш, ато опять в личку погонят :))) |
Jesie А Ваш ник транслитировался "Эсие" :)) |
Jesie, да я уж изо всех сил стараюсь молчать...да вроде бы тут нет "неприятельских" глаз! :))) хотя так и тянет с Вами согласиться по поводу злополучного Борисыча! :)))) |
Тогда уж и мой ник надо писать - Desserad!! :))) |
Juliza, :))) Какая прелесть! :) ну ладно:) Я сдаюсь! :) Мне в принципе все равно - нет, так нет, просто мне пару раз помогла эта ссылка, я решила поделиться... :))) *** |
*** Эх, еще как понимаю, Jesie! :))) |
You need to be logged in to post in the forum |