DictionaryForumContacts

 Natash

link 16.07.2006 19:35 
Subject: имена собственные
Доброе время суток всем.
Есть такой дурацкий вопрос:
как правильно транслитерировать отчество "Борисович", или, скажем имя "василий", несколько раз встречалось - boriSSovich, vaSSily
почему double S ?? разве при транслитераци добавляются буквы?..

 суслик

link 16.07.2006 19:40 
видимо, чтобы не делать открытого слога...

 kintorov

link 16.07.2006 19:43 
Зачем в слове Борисович добавлять букву в анг. вариате, которой нет в оригинале - конечно Borisovich, Vasiliy. А пишут вообще все, что кому в голову прийдет, поэтому Вы такое и видели.

 Aiduza

link 16.07.2006 19:49 
Если русское "с" заключено между двух гласных, в Англии иногда транслиртерируют его как "ss", чтобы не спутать с "з". Напр. Vassiliyeva.

 Natash

link 16.07.2006 20:02 
ага, теперь понятно.
понятно, что как транслитерировать не понятно..
я бы вот ничего от себя не добавляла, но вдруг меня в Англии не поймут, если я напишу Vasiliyeva...
Спасибо всем, кстати )

 kintorov

link 16.07.2006 20:04 
natash, то что пишут англичане, пусть пишут. У нас есть правила транслитерации, вот их и нужно использовать.

 akhmed

link 16.07.2006 20:16 
... а вообщето лучше все имена и фамилии проверять по загран паспорту, если есть возможность конечно...

 10-4

link 17.07.2006 6:47 
В практике переложения ЛИЧНЫХ имен очень часто применяется удвоение согласных во избежание неправильного прочтения открытого слога - LudmiLLa, VaSSily. Это не ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ, а попытка поиска фонетического соответствия.
Но статистически (по гуглю) Ludmilla/Ludmila = 1/3, Vassily/Vasily = 1/4

 kintorov

link 17.07.2006 7:09 
10-4, приведите официальное обоснование вашего предложения (нормальные ссылки) и предложите изменить таблицу транслитерации, чтобы учесть "поиск фонетического соответствия".

 Shumov

link 17.07.2006 7:22 
выбирать при передаче имен собственных транлитерацию (принцип графического подобия) или транскрипцию (принцип фонетического подобия) следует исходя из сложившихся традиций и практических соображений в каждом отдельном случае. (Транслитерация, как показывает статистика - более широко распространенный способ передачи ИС, чем транскрипция.)

(нормальная) ссылка: Д.И. Ермолович. / Имена собственные на стыке языков и культур. -- М.: Р.Валент, 2201 ISBN 5-93439-046-5

 kintorov

link 17.07.2006 7:36 
И каждый будет исходить из своих соображений и получаем поэтому Yuriy, Yury, Yuri, Yurii, Juriy и т.д. Не конкретный случай должен учитываться при передачи русских имен на английский язык, а точные и четкие правила, чтобы избежать разных Larissa and Pissarenkos. А о фонетическом принципе, как я считаю, вообще не надо говорить, а иначе будет такое, что никто вообще ничего не поймет.

 Shumov

link 17.07.2006 7:45 
Насчет Юрия...

...сочетание ий в конце слова передается как у(кроме Юрий - Yuri), в сочетаниях "гласная + й" буква й передается как i (Байкал - Baikal, Гайдар - Gaidar). [Источник - тот же.]

****Не конкретный случай должен учитываться при передачи русских имен на английский язык, а точные и четкие правила.***

Вам виднее.
Когда найдете/разработаете эти самые "четкие правила" подходящие для ВСЕХ без исключения ситуаций - дайте, пожалуйста, знать.

 kintorov

link 17.07.2006 7:52 
Класс! "Кроме Юрий - Yuri", а чем Юрий отличается от Виталий, Василий и т.д. по Вашему источнику?

 Shumov

link 17.07.2006 8:00 
тем, что Виталий и Василий - не Юрий.

 kintorov

link 17.07.2006 8:12 
Это понятно, но [в'итАл'ий], [йУр'ий], почему не Yuriy известно только автору и видно его "сложившиеся традиции и практическое соображение в каждом отдельном случае".

 Shumov

link 17.07.2006 8:16 
Совершенно верно: Автору известно. Вы вполне вольны следовать собственной системе.

 Deserad

link 17.07.2006 8:23 
kintorov: никаких обоснований не дождетесь - единственный аргумент: я это знаю, это мое мнение,и это правильно.

 kintorov

link 17.07.2006 8:26 
Deserad, opinions are like ass holes, everyone has got one.

 Shumov

link 17.07.2006 8:36 
True. But some are fouler then others.

 kintorov

link 17.07.2006 8:49 
Shumov, в качестве подтверждение своих слов Вы привели источник в котором по конкретному случаю нет, как я считаю, логики. Поэтому кому-то нужно уже давно сесть и обсудить вопросы с носителями и опубликовать четкие правила для школ, вузов и т.д. (в которых, конечно, будут и исключения, учитывая традиционное написание), для того чтобы не бродили по миру собственные мнения полуобразованных переводчиков.

 Deserad

link 17.07.2006 8:53 
kintorov: right, but people should not insist on their own opinions and regard them as the only possible and the most correct ones.

 Скай

link 17.07.2006 8:57 
*кому-то нужно уже давно сесть и обсудить вопросы...*

И когда-нибудь они сядут и обсудят. И опубликуют.

"Жаль, только, жить в это время прекрасное...." (с)
:о)

 Natash

link 17.07.2006 9:52 
мдяяя
стало еще непонятней, товарищи..
очень надеюсь , что в этом споре родится какая-нибудь истина, а у меня по этому поводу вот еще один актуальный (для меня) вопрос. какими правилами передачи имен пользуются люди, оформляющие загран паспорта???? и где бы достать такие правила? а то путаницы много очень, и проблем с документами как следствие((

 Shumov

link 17.07.2006 10:11 
отвечая на первую часть вашего вопроса: если у вас речь идет о документах, то есть важно не звучание имени максимально-приближенное к звучанию на языке источника, а его графическая передача (на письме) то Вам лучше транслитерировать его. И сделать это следующим образом: Vasily, Borisovich.

По второму вопросу - имхо - до недавнего времени МИД при передачи личных имен с кириллицы на латиницу применял традиционную русско-французскую систему транслитерации, как сейчас принято в МИДе - не уверен.

Это лишний раз подтверждает, что выбор наиболее оптимальныого способа передачи ИС зависит от конкретной ситуации.

 Juliza

link 17.07.2006 10:45 
Borisovich
и точка :)

 Deserad

link 17.07.2006 11:11 
Борисович - в английском пишем Borisovich, в немецком Borissovitsch. С какой стати S следует удваивать в английском, непонятно, какой там фонет.принцип? В немецком это делается для того, чтобы S не читалось звонко.

 Jesie

link 17.07.2006 11:27 
www.translit.ru По моему, очень удобная штука...

(Помните, в правом верхнем углу мультитрановской страницы была реклама на этот сайт)

 Shumov

link 17.07.2006 11:46 
очень удобная. для чатов. и форумов. для работы - непригодная.

 Jesie

link 17.07.2006 11:52 
Правда? А почему?

 Deserad

link 17.07.2006 11:54 
Действительно,почему?

 Jesie

link 17.07.2006 11:57 
*подмигивает незаметно Deserad, пока все думают почему*

 Deserad

link 17.07.2006 12:01 
*заговорщически кивает Jesie, слегка краснеет,но при этом на душе становится так тепло и приятно*

 Shumov

link 17.07.2006 12:03 
потому, что этот сайт переносит кириллов алфавит не в какой-то из языков использующий латиницу, а просто - в латиницу. в универсальный код, понятный большинству русскоговорящих, а это не то, что требуется при профессиональном переводе.

Представьте себе, что вы - работаете переводчиком. Представьте, что вы забыли как передается "Ельцин" в английских текстах (во французских, кстати, передается иначе чем в английских) и вы решили "спросить транслит.ру". Спросили. Понесли текст редактору. В учшем случае на вас косо посмотрят. В худшем - вам предложат искать другую работу, на этот раз - по специальности.

 Jesie

link 17.07.2006 12:13 
Ну может быть с Ельциным и не получится, а вот с Борисовичем - отлично вышло.

Представить мне трудно только одно - как несу текст, предварительно не проверив и так и оставив этого несчастного El'cinа. Я же не сказала, что это последняя инстанция - просто предложила, как один из возможных вариантов...

 Jesie

link 17.07.2006 12:14 
Deserad, тшшш, ато опять в личку погонят :)))

 Juliza

link 17.07.2006 12:16 
Jesie
А Ваш ник транслитировался "Эсие"
:))

 Deserad

link 17.07.2006 12:17 
Jesie, да я уж изо всех сил стараюсь молчать...да вроде бы тут нет "неприятельских" глаз! :))) хотя так и тянет с Вами согласиться по поводу злополучного Борисыча! :))))

 Deserad

link 17.07.2006 12:18 
Тогда уж и мой ник надо писать - Desserad!! :)))

 Jesie

link 17.07.2006 12:26 
Juliza, :))) Какая прелесть! :)

ну ладно:) Я сдаюсь! :) Мне в принципе все равно - нет, так нет, просто мне пару раз помогла эта ссылка, я решила поделиться... :)))

***
эх, один Deserad меня понимает :)))

 Deserad

link 17.07.2006 12:28 
***
Эх, еще как понимаю, Jesie! :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo