Subject: help to formulate : -as if executed as an original Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
По-моему, оригинал кривой. Если нет подводных течений, кои отсюда не видны, то смысл предельно прост. Каждая копия имеет законную силу и действительна в той же мере, что и оригинал. |
Если я правильно помню Ваш контекст, это о о переуступке заемных обязательств (напрасно утаиваете, это сказывается на ответах!!) |
tak tochno! ya vovse ne utaivaju! ya vrode by kak upominala ob etom prezhde. V lubom sluchaeodromnoye spasibo za otvety! |
не копия, а экземпляр, имхо |
Про counterpart наберите поиском - на форуме объяснялось подробно, что это такое. Это НЕ "экземпляр" |
Да понятно, что это такое. Но как это обозвать, ни разу не прозвучало. Хотя было сказано "экземпляров будет столько, сколько сторон в договоре". :-) |
" V 18.11.2005 15:37 counterparts - не "экземпляры". Иначе как вы понимаете модальный глагол "может" здесь - "MAY be executed"? Что, они на момент подписания еще не знают, в скольких экземплярах составляют договор? И откуда фелог взял в своем переводе слово "два"? :-) Каунтрпарты - это подписание каждой стороной договора за одну себя, не собирая всех "подписантов" в одном месте в одно время, причем иногда даже просто по факсу, с последующим обменом такими подписанными каждой стороной в отдельности документами. http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=37165&L1=1&L2=2&SearchString=counterparts&MessageNumber=37165 |
You need to be logged in to post in the forum |