Subject: entire agreement Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Если это заголовок, что идет дальше? |
Dal'she idet sledujushii text: ENTIRE AGREEMENT No Party (nor any person acting on its behalf)has made any representation or other inducement to it to enter into this agreement, except for representations or inducements expressly set out in this agreement. menya smushayet - except for representations or inducements expressly set out |
ну чем здесь ischerpyvajushii harakter dogovora не подходит ? |
eto slishkom dlinnyi zagolovok :( |
Vsyo podkhodit. Dlinny zagolovok - bol'she znakov... |
Ну а "полнота соглашения" почему не подходит? |
Все обсуждалось. Великолепное по элегантности и правовой выверенности эссе по этому поводу постил в апреле 2004 года Earl. Всем рекомендую |
Целостность договора |
не факт на надо фантазий Эрла почитайте |
а ссылочку знаете? а то вот здесь нет.. |
не знаю у Эрла не так много постов за всю историю было - за день можно все прочитать, если зададитесь целью. |
You need to be logged in to post in the forum |