DictionaryForumContacts

 dandibiba

link 15.07.2006 20:23 
Subject: entire agreement
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
zagolovok sattji Entire agreement
Multitran daet kak polnota dogovora ili ischerpyvajushii harakter dogovora
no eto ne podhodit k dannomu zagolovku
u kogo est' varianty po koroche?
Заранее спасибо

 Juliza

link 15.07.2006 20:55 
Если это заголовок, что идет дальше?

 dandibiba

link 15.07.2006 20:59 
Dal'she idet sledujushii text:
ENTIRE AGREEMENT
No Party (nor any person acting on its behalf)has made any representation or other inducement to it to enter into this agreement, except for representations or inducements expressly set out in this agreement.

menya smushayet - except for representations or inducements expressly set out

 Bigor

link 15.07.2006 21:23 
ну чем здесь ischerpyvajushii harakter dogovora не подходит ?

 dandibiba

link 15.07.2006 21:25 
eto slishkom dlinnyi zagolovok :(

 Alex16

link 16.07.2006 5:00 
Vsyo podkhodit. Dlinny zagolovok - bol'she znakov...

 Irisha

link 16.07.2006 17:35 
Ну а "полнота соглашения" почему не подходит?

 V

link 17.07.2006 13:29 
Все обсуждалось.

Великолепное по элегантности и правовой выверенности эссе по этому поводу постил в апреле 2004 года Earl.

Всем рекомендую

 Romeo

link 17.07.2006 13:34 
Целостность договора

 V

link 17.07.2006 13:38 
не факт

на надо фантазий

Эрла почитайте

 Romeo

link 17.07.2006 13:53 
а ссылочку знаете? а то вот здесь нет..

 V

link 17.07.2006 14:04 
не знаю

у Эрла не так много постов за всю историю было - за день можно все прочитать, если зададитесь целью.
рекомендую. полезно. очень квалифицированный был человек. и это при том, что русский у него был - не родной

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo