Subject: Тема disability: profound and multiple impairment People with profound and multiple impairment(s) – я спрашиваю в расчете на то, что кто-нибудь хорошо владеет этой темой.Поскольку “profound and multiple impairment” можно перевести различно (в том числе и синтаксически), хотелось бы узнать наиболее устоявшийся и приемлемый, на ваш взгляд, вариант. Спасибо. |
множественные и глубокие/серьёзные поражения/повреждения (тканей например) ? |
Множественные и глубокие - только НАРУШЕНИЯ.. речь ведь об "инвалидах". Спасибо. Подходит вариант. Проверю еще в поиске. Further предложения приветствуются, конечно. Спасибо. |
как врач в том числе, я бы перевела как глубокое множественное ухудшение, но контекст неясен, поподробнее плиз |
Конкретно эти самые impairments не особо указываются, но вот ключевой момент (из моего черновика): нет полного согласия относительно того, как должно быть сформулировано определение «young person with profound and multiple impairment». Ниже мы приводим некоторые из предложенных definitions: «Учащиеся, имеющие более одного нарушения (impairment) (включая детей с особыми потребностями в обучении - special educational needs), которые profoundly уменьшают для них доступ к информации и способность ее обрабатывать». «Любой ребенок, потребности в обучении которого лучше всего удовлетворяются путем использования преимущественно сенсорных методов обучения». «Дети, которым для осуществления длительного и содержательного взаимодействия с другими людьми и/или окружающей их средой требуется максимальный уровень поддержки». ____________ англ. текст не могу скопировать, поскольку он у меня на бумажке.. |
о каком заболевании идет речь или неясно? |
нет, просто disabled дети и всякме физические упражнения для них... |
You need to be logged in to post in the forum |