Subject: Corporate action Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: authorized by necessary corporate action on its behalf and such authorization is in full force and effect and all approvals, consents and permissions in respect of its obligations under this Agreement have been obtained Заранее спасибо |
|
link 15.07.2006 8:15 |
здесь скорее всего - решением (совета) акционеров |
oki spasibo! |
как народ не может понять - если кто и захочет помочь без контекста, должен, как минимум, знать : ЧТО "authorized by necessary corporate action on its behalf". Иначе любые ответы будут некорректными. Souldigger: тут не слова не говорится о совете директоров. Если это и подразумевается, переводчик не вправе это писать только лишь на основе своих собственных предположений. |
oki daite v takom sluchae svoi variant :) |
dandibiba без контекста - корпоративное действие. (в этом непонятном контексте не пройдет). |
По-моему, здесь corporate action использовано не совсем правильно, не в классическом варианте. |
пару раз встретилось в амерском контексте action в значении "решение". имхо, вполне ложится ... |
You need to be logged in to post in the forum |