DictionaryForumContacts

 dandibiba

link 15.07.2006 7:36 
Subject: Corporate action
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: authorized by necessary corporate action on its behalf and such authorization is in full force and effect and all approvals, consents and permissions in respect of its obligations under this Agreement have been obtained

Заранее спасибо

 souldigger

link 15.07.2006 8:15 
здесь скорее всего - решением (совета) акционеров

 dandibiba

link 15.07.2006 8:25 
oki spasibo!

 Alex16

link 15.07.2006 11:40 
как народ не может понять - если кто и захочет помочь без контекста, должен, как минимум, знать : ЧТО "authorized by necessary corporate action on its behalf". Иначе любые ответы будут некорректными.

Souldigger: тут не слова не говорится о совете директоров. Если это и подразумевается, переводчик не вправе это писать только лишь на основе своих собственных предположений.

 dandibiba

link 15.07.2006 11:51 
oki daite v takom sluchae svoi variant :)

 'More

link 16.07.2006 11:36 
dandibiba
без контекста - корпоративное действие. (в этом непонятном контексте не пройдет).

 Irisha

link 16.07.2006 16:46 
По-моему, здесь corporate action использовано не совсем правильно, не в классическом варианте.

 'More

link 12.03.2007 5:33 
пару раз встретилось в амерском контексте action в значении "решение". имхо, вполне ложится ...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo