DictionaryForumContacts

 *25*

link 14.07.2006 11:56 
Subject: articles of merger or consolidation or arrangement
Пожалуйста, помогите перевести предложение!

The Company has not submitted to the registrar of Companies, Articles of Merger or Consolidation or Arrangement that above not yet become effective.

Наверное, имелось ввиду, has not yet become effective?

Мой вариант перевода:
Компания не предоставила Регистратору компаний Порядок слияния, консолидации или устройства Компании, который еще не вступил в силу.
??? По-дурацки получается :-(

 'More

link 14.07.2006 12:20 
arrangement = scheme of arrangement - на форуме обсуждалось.
это когда сделка типа слияния или поглощения (и проча) должна быть одобрена судом.
Scheme of Arrangement
A term normally used to describe a compromise or arrangement between a company and its creditors or members or any class of them under section 425 of the Companies Act 1985, which may involve a scheme for the reconstruction of the company. If a majority in number representing three-fourths in value of the creditors or members or any class of them agree to compromise or arrangement it is binding if sanctioned by the court. Section 425 may be invoked where there is an administration order in force in relation to the company where there is a liquidator or provisional liquidator in office, or where the company is not subject to any insolvency proceedings.The term is also used in section 1 of the Insolvency Act 1986 in relation to company voluntary arrangements.
но, имхо, тут еще не все.

articles - типа документ, котором изложены условия сделки (присоединения, слияния, а также реорганизации, требующей санкции суда)
ЧИСТА ИМХО
чтиво для размышления
http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,20867,19476164-16941,00.html

http://www.freehills.com.au/files/Guide_to_Mergers.pdf
ну и тп.
Любите Гугель, источник линков (с)

 *25*

link 14.07.2006 12:26 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo