Subject: Fiddling while Rome is burning Вот, наткнулась, переводя текст, никак не связанный с историей Рима. Подразумевается... впрочем, вот контекст:It is somehow ironic: At a time when capitalism is victoriously completingits world-wide extension and when the power and the crisis of the globalizing economy make themselves felt universally, many social historians display a strange distance from the economic world. Fiddling while Rome is burning? Меня интересует, можно ли перевести фразу, используя какую-нибудь соответствующую идиому из русского языка? Может, кто-нибудь вспомнить подходящую? Или все-таки необходимо сохранить аллюзию на Нерона? |
Помните, как оркестр корабля Титаник играл, пока сам корабль тонул? Потрясающая сцена. |
Пировать во время чумы (мультитран) |
dosh, не надо утрировать. И мир не идет ко дну, и ученые не пируют, а просто дистанцируются от проблем современности. Может, оставить как есть? Есть еще идиоиа "башни из слоновой кости", но образ ничем не лучше Нерона со скрипочкой. |
Племянничек, однако если ученые "просто дистанцируются от проблем", зачем тогда в тексте оригинала они на скрипочках лобают, пока Рим горит, а, племяшка? Так что образность надо сохранить. Если бы все поговорки описательным путем переводились, то и не было бы поговорок вовсе. |
Прошу прощения за вульгарность, но тут же нелепо вспомнилось детское: "Дом горит, козел не видит". Ни на что с этим, конечно, не претендую. А еще есть вариантик: "В упор не видеть", тоже весьма вульгарный, впрочем. |
Спасибо всем огромное! Сама столько вариантов ни за что бы не придумала. :) |
You need to be logged in to post in the forum |