DictionaryForumContacts

 gogolesque2

link 14.07.2006 9:17 
Subject: can someone help edit this?
translation:
8. Применяемое Право и Место подсудности

8.1. Материальные законы Республики Австрии руководят рассматривание всех разногласий, в отношении настоящего Соглашения, его оформлением, выполнением и расторжением.

8.2. Стороны признают исключительную юрисдикцию суда первого района г. Вена в отношении всех разногласий, в отношении настоящего Соглашения, его оформлением, выполнением и расторжением.

original:

8. Applicable law and Jurisdiction
8.1. All disputes arising out of or in connection with this Agreement, its formation, performance
and dissolution, shall be governed by the substantive laws of the Republic of Austria.
8.2. The parties agree to the exclusive jurisdiction of the court competent for the First District of
Vienna for all disputes arising out of or in connection with this Agreement, its formation,
performance and dissolution.

thanks!

 mahavishnu

link 14.07.2006 9:24 
Вы знаете, что я, слава Богу, не юрист, но вот мне кажется, что substantive laws = существующие законы.
Некоторые предложения надо править...

 mahavishnu

link 14.07.2006 9:26 
Сейчас Вам помогут, не волнуйтесь...

 gogolesque2

link 14.07.2006 9:37 
mahavishnu

about substantive laws, you are probably right :) i dont know where my head was when i wrote what i wrote. :)

 gogolesque2

link 14.07.2006 10:08 
so i am guessing that no one can help, right?

 noble gibbon

link 14.07.2006 10:11 
почему это слава Богу? это что - плохо?

substantive law - материальное право (нормы материального права)

 noble gibbon

link 14.07.2006 10:14 
считаю, что юристы, врачи заслуживают необыкновенного уважения. Ты отвечаешь за свободу, жизнь человека.
У меня большинство друзей - юристы. Замечательные люди.

 алешаBG

link 14.07.2006 10:19 
относно formation,performance and dissolution обычно пишут так

Arbitration. Any dispute or controversy arising out of, relating to,
or in connection with this Agreement, or the interpretation, validity,
construction, performance, breach, or termination thereof, shall be settled by ..........

 gogolesque2

link 14.07.2006 10:22 
алешаBG
well i guess the germans wrote it a little unusually.

but what i need to know is, is my translation (to russian from english) ok?

 алешаBG

link 14.07.2006 10:25 
а насчет Материальные законы

In any contract, agreement or instrument described in ............, the parties may agree upon the jurisdiction whose substantive law shall govern the interpretation and enforcement of the contract, agreement, instrument or claim, dispute or controversy.

 gogolesque2

link 14.07.2006 10:27 
someone please tell me if my russian here with this translation is way off, total suckage, good, great, or done and ready to go.
please! i beg you!

 Bigor

link 14.07.2006 10:30 
8. Применимое право и место разрешения споров

8.1. Любые разногласия Сторон, возникшие в отношении настоящего Соглашения, его содержания, исполнении и расторжения, подлежат урегулированию по действующему законодательству Республики Австрии.

8.2. Стороны признают исключительную юрисдикцию суда первого района г. Вена по урегулированию любых разногласий, возникших в отношении настоящего Соглашения, его содержания, исполнения и расторжения.

All = each & any = любой
substantive = действующий = in force

 V

link 14.07.2006 10:33 
***total suckage*** - да

***substantive = действующий = in force*** - неверно. все обсуждалось. поиск

 gogolesque2

link 14.07.2006 10:33 
Bigor
ok, so it was pretty bad russian... thanks for the help!

 V

link 14.07.2006 10:34 
Бигору - не рекомендую советовать, когда сами не в курсе.

не в первый раз

 gogolesque2

link 14.07.2006 10:34 
v
so what is substantive law then?

 V

link 14.07.2006 10:35 
материальное право

но это не поможет

 gogolesque2

link 14.07.2006 10:46 
V
just stop.

 Сашильда

link 14.07.2006 10:48 
. Применяемое Право и Место подсудности

8.1. Материальные законы Республики Австрии руководят рассмОТРЕНИЕМ всех разногласий в отношении настоящего Соглашения, его оформлением, выполнением и расторжением.

8.2. Стороны признают исключительную юрисдикцию суда Первого района г. Вена в отношении всех разногласий, в отношении настоящего Соглашения, его оформлениЯ, выполнениЯ и расторжениЯ.

либо же первый пункт я бы переделала:
Все разногласия в отношении настоящего Соглашения, его оформления, выполнения и расторжения подлежат урегулированию в рамках (?) права Республики Австрии.

но не настаиваю на верности своего варианта, я пока малоопытный урист и переводчик %)

 Bigor

link 14.07.2006 10:48 
спасибо, gogolesque може и не поможет, а мне полезно

 gogolesque2

link 14.07.2006 10:53 
Bigor
actually everything that people wrote has helped. so to be honest, V's evil little comment about it not being able to help me.... well, its just wrong.
sometimes all you need is a kick in the arse to get back on track and remember something you have forgotten .... ie. the construction "Любые разногласия Сторон, возникшие в отношении настоящего Соглашения"
:)

 gogolesque2

link 14.07.2006 10:54 
and Bigor
maybe you could take a look at this next clause?
translation:
2.3. На сайте Веб Чек будет предоставлена информацию о сквозной обработке транзакций (“Анализ Качества для Сквозной Обработки Транзакций”) за каждую оплату сделана через RZB за каждый квартал года. Мониторинг платежей не сделаны с использованием сквозной обработки транзакций подлежащий к отдельному соглашению о вознаграждениях.

original:
2.3. On the Web Check Site information on STP-processing (“STP Quality Analysis”) for all
payments routed through RZB will be provided for each quarter of a year. The monitoring of
NON-STP payments is subject to a separate agreement on fees.

thanks!

 V

link 14.07.2006 11:00 
перевод Сашильды также неверен

 gogolesque2

link 14.07.2006 11:01 
V
so offer a version. give us a bone, man.

 V

link 14.07.2006 11:06 
it's no use, don't u understand?

remember Berdy.

 gogolesque2

link 14.07.2006 11:21 
no i dont remember Berdy.
and i do believe it would be of use, but you are feeling so full of things today that you dont want to help, thats fine.

 Bigor

link 14.07.2006 11:42 
V is right, this won't help

Информация о платежах со сквозной обработке транзакций (“Анализ Качества для Сквозной Обработки Транзакций”) по всем платежам, осуществленным через RZB, будет публиковаться на сайте Веб Чек ежеквартально. Мониторинг платежей, осуществленных без использования сквозной обработки транзакций, оформляется отдельным соглашением о вознаграждениях.

 gogolesque2

link 14.07.2006 11:48 
Bigor
I guess there's just no help for me, huh? i am justed doomed to be a blithering idiot all my life.
for christ's sake, excuse me people if i dont have this contract writingi n russian bullshit nailed to the wall yet.
this last paragraph bigor really all you did was help with more professional terminology - so it did help

 mahavishnu

link 14.07.2006 15:36 
Вот именно поэтому и Слава Богу... Трудное это дело, это точно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo