|
link 14.07.2006 9:17 |
Subject: can someone help edit this? translation:8. Применяемое Право и Место подсудности 8.1. Материальные законы Республики Австрии руководят рассматривание всех разногласий, в отношении настоящего Соглашения, его оформлением, выполнением и расторжением. 8.2. Стороны признают исключительную юрисдикцию суда первого района г. Вена в отношении всех разногласий, в отношении настоящего Соглашения, его оформлением, выполнением и расторжением. original: 8. Applicable law and Jurisdiction thanks! |
|
link 14.07.2006 9:24 |
Вы знаете, что я, слава Богу, не юрист, но вот мне кажется, что substantive laws = существующие законы. Некоторые предложения надо править... |
|
link 14.07.2006 9:26 |
Сейчас Вам помогут, не волнуйтесь... |
|
link 14.07.2006 9:37 |
mahavishnu about substantive laws, you are probably right :) i dont know where my head was when i wrote what i wrote. :) |
|
link 14.07.2006 10:08 |
so i am guessing that no one can help, right? |
|
link 14.07.2006 10:11 |
почему это слава Богу? это что - плохо? substantive law - материальное право (нормы материального права) |
|
link 14.07.2006 10:14 |
считаю, что юристы, врачи заслуживают необыкновенного уважения. Ты отвечаешь за свободу, жизнь человека. У меня большинство друзей - юристы. Замечательные люди. |
относно formation,performance and dissolution обычно пишут так Arbitration. Any dispute or controversy arising out of, relating to, |
|
link 14.07.2006 10:22 |
алешаBG well i guess the germans wrote it a little unusually. but what i need to know is, is my translation (to russian from english) ok? |
а насчет Материальные законы In any contract, agreement or instrument described in ............, the parties may agree upon the jurisdiction whose substantive law shall govern the interpretation and enforcement of the contract, agreement, instrument or claim, dispute or controversy. |
|
link 14.07.2006 10:27 |
someone please tell me if my russian here with this translation is way off, total suckage, good, great, or done and ready to go. please! i beg you! |
8. Применимое право и место разрешения споров 8.1. Любые разногласия Сторон, возникшие в отношении настоящего Соглашения, его содержания, исполнении и расторжения, подлежат урегулированию по действующему законодательству Республики Австрии. 8.2. Стороны признают исключительную юрисдикцию суда первого района г. Вена по урегулированию любых разногласий, возникших в отношении настоящего Соглашения, его содержания, исполнения и расторжения. All = each & any = любой |
***total suckage*** - да ***substantive = действующий = in force*** - неверно. все обсуждалось. поиск |
|
link 14.07.2006 10:33 |
Bigor ok, so it was pretty bad russian... thanks for the help! |
Бигору - не рекомендую советовать, когда сами не в курсе. не в первый раз |
|
link 14.07.2006 10:34 |
v so what is substantive law then? |
материальное право но это не поможет |
|
link 14.07.2006 10:46 |
V just stop. |
. Применяемое Право и Место подсудности 8.1. Материальные законы Республики Австрии руководят рассмОТРЕНИЕМ всех разногласий в отношении настоящего Соглашения, его оформлением, выполнением и расторжением. 8.2. Стороны признают исключительную юрисдикцию суда Первого района г. Вена в отношении всех разногласий, в отношении настоящего Соглашения, его оформлениЯ, выполнениЯ и расторжениЯ. либо же первый пункт я бы переделала: но не настаиваю на верности своего варианта, я пока малоопытный урист и переводчик %) |
спасибо, gogolesque може и не поможет, а мне полезно |
|
link 14.07.2006 10:53 |
Bigor actually everything that people wrote has helped. so to be honest, V's evil little comment about it not being able to help me.... well, its just wrong. sometimes all you need is a kick in the arse to get back on track and remember something you have forgotten .... ie. the construction "Любые разногласия Сторон, возникшие в отношении настоящего Соглашения" :) |
|
link 14.07.2006 10:54 |
and Bigor maybe you could take a look at this next clause? translation: 2.3. На сайте Веб Чек будет предоставлена информацию о сквозной обработке транзакций (“Анализ Качества для Сквозной Обработки Транзакций”) за каждую оплату сделана через RZB за каждый квартал года. Мониторинг платежей не сделаны с использованием сквозной обработки транзакций подлежащий к отдельному соглашению о вознаграждениях. original: thanks! |
перевод Сашильды также неверен |
|
link 14.07.2006 11:01 |
V so offer a version. give us a bone, man. |
it's no use, don't u understand? remember Berdy. |
|
link 14.07.2006 11:21 |
no i dont remember Berdy. and i do believe it would be of use, but you are feeling so full of things today that you dont want to help, thats fine. |
V is right, this won't help Информация о платежах со сквозной обработке транзакций (“Анализ Качества для Сквозной Обработки Транзакций”) по всем платежам, осуществленным через RZB, будет публиковаться на сайте Веб Чек ежеквартально. Мониторинг платежей, осуществленных без использования сквозной обработки транзакций, оформляется отдельным соглашением о вознаграждениях. |
|
link 14.07.2006 11:48 |
Bigor I guess there's just no help for me, huh? i am justed doomed to be a blithering idiot all my life. for christ's sake, excuse me people if i dont have this contract writingi n russian bullshit nailed to the wall yet. this last paragraph bigor really all you did was help with more professional terminology - so it did help |
|
link 14.07.2006 15:36 |
Вот именно поэтому и Слава Богу... Трудное это дело, это точно. |
You need to be logged in to post in the forum |