Subject: рекомендательный характер Настоящий документ имеет рекомендательный характер, описывает порядок взаимодействия в области управления персоналом между подразделениями корпоративного центра, филиалами и предприятиями группы ХХХ.Сам документ называется "Порядок организации взаимодействия в области управления персоналом между подразделениями корпоративного центра, филиалами и предприятиями группы ХХХ" This document sets forth/provides guidance for/guidance and recommendations on or This guidance document sets forth the procedure for... - у самой сердце лежит к этому варианту. Спасибо. |
А если intended to be used as reference material/for reference purposes? |
имхо скорее reference чем guideline мне встречалось в таком смысле reference а guideline - это уже больше не рекомендательный, а "обязательный" характер |
Да, была такая мысль, но все-таки reference - это... скорее, информационный характер... ну, не так серьезно, что ли. :-) |
Вот еще вариант: sets forth the framework for... |
Тогда я сказал так: This document provides/formulates guidelines and procedures for.. |
UN пишет The decisions of the Group of Experts shall be of a recommendatory character правда, их English - не совсем English |
framework for... это типа описывает основной круг вопросов и т.д. |
нефью, я от Вас такого не ожидал. consider: This document is advisory in nature |
nephew: спасибо, но что-то... :-) character вообще стараюсь избегать в таких контекстах. kinsman: ну возможно, framework and modalities |
advisory? for advisory purposes (only)? |
kinsman, вы порой и не на такие источники ссылаетесь :)) |
Ириша, Вы упрямы. Я Вам дал почти стопроцентный вар. Ну, ладно it further proves that ... |
Всяко бывает, но кто-то же должен быть авторитетом, млин Или Вы обиделись? |
This document advises/suggests/recommends ... |
да, обиделась, надулась и попросила в ООН синтаксического убежища |
kinsman: Просто почти такой же вариант был предложен мной в самом вопросе. Но дело все в том, что я каждую неделю перевожу, как минимум, 3 процедуры/инструкции/положения. И каждый такой документ начинается с This document sets forths the procedure/framework & Co. Но ни один из ранее переведенных мной документов не содержал слов "рекомендательный характер". Поэтому я и хочу как-то это выделить. Возможно, они написали это просто так, а, возможно, это несет в себе какой-то глубинный смысл. :-) |
Всем большое спасибо! |
Я бы обходным маневром обошелся, типа: is non-binding /(not mandatory etc) sets forth a variety of recommendations advisory здесь действительно не пойдет, т.к. имеет ряд не относящихся к даному контексту и сбивающих с толку коннотаций (так называемая "контаминация значений" - примерно как со шванцем в немецком, коком в английском, педалью во французском, праацивным в русском и т.п., только слабее) |
Спасибо. Сейчас подумаю, куда можно будет вставить кок в моем тексте. |
You need to be logged in to post in the forum |