DictionaryForumContacts

 Irisha

link 13.07.2006 12:10 
Subject: рекомендательный характер
Настоящий документ имеет рекомендательный характер, описывает порядок взаимодействия в области управления персоналом между подразделениями корпоративного центра, филиалами и предприятиями группы ХХХ.

Сам документ называется "Порядок организации взаимодействия в области управления персоналом между подразделениями корпоративного центра, филиалами и предприятиями группы ХХХ"

This document sets forth/provides guidance for/guidance and recommendations on
This document serves as a guideline...
This document provides the guideline/guideline information on...

or

This guidance document sets forth the procedure for... - у самой сердце лежит к этому варианту.

Спасибо.

 kinsman

link 13.07.2006 12:20 
А если intended to be used as reference material/for reference purposes?

 B33

link 13.07.2006 12:23 
имхо
скорее reference чем guideline
мне встречалось в таком смысле reference
а guideline - это уже больше не рекомендательный, а "обязательный" характер

 Irisha

link 13.07.2006 12:25 
Да, была такая мысль, но все-таки reference - это... скорее, информационный характер... ну, не так серьезно, что ли. :-)

 Irisha

link 13.07.2006 12:28 
Вот еще вариант: sets forth the framework for...

 kinsman

link 13.07.2006 12:30 
Тогда я сказал так:
This document provides/formulates guidelines and procedures for..

 nephew

link 13.07.2006 12:31 
UN пишет The decisions of the Group of Experts shall be of a recommendatory character

правда, их English - не совсем English

 kinsman

link 13.07.2006 12:31 
framework for... это типа описывает основной круг вопросов и т.д.

 kinsman

link 13.07.2006 12:33 
нефью, я от Вас такого не ожидал.
consider:
This document is advisory in nature

 Irisha

link 13.07.2006 12:35 
nephew: спасибо, но что-то... :-) character вообще стараюсь избегать в таких контекстах.

kinsman: ну возможно, framework and modalities

 Irisha

link 13.07.2006 12:37 
advisory? for advisory purposes (only)?

 nephew

link 13.07.2006 12:38 
kinsman, вы порой и не на такие источники ссылаетесь :))

 kinsman

link 13.07.2006 12:38 
Ириша, Вы упрямы.
Я Вам дал почти стопроцентный вар.
Ну, ладно it further proves that ...

 kinsman

link 13.07.2006 12:39 
Всяко бывает, но кто-то же должен быть авторитетом, млин
Или Вы обиделись?

 10-4

link 13.07.2006 12:42 
This document advises/suggests/recommends ...

 nephew

link 13.07.2006 12:43 
да, обиделась, надулась и попросила в ООН синтаксического убежища

 Irisha

link 13.07.2006 12:46 
kinsman: Просто почти такой же вариант был предложен мной в самом вопросе. Но дело все в том, что я каждую неделю перевожу, как минимум, 3 процедуры/инструкции/положения. И каждый такой документ начинается с This document sets forths the procedure/framework & Co. Но ни один из ранее переведенных мной документов не содержал слов "рекомендательный характер". Поэтому я и хочу как-то это выделить. Возможно, они написали это просто так, а, возможно, это несет в себе какой-то глубинный смысл. :-)

 Irisha

link 13.07.2006 13:58 
Всем большое спасибо!

 V

link 13.07.2006 16:59 
Я бы обходным маневром обошелся, типа:

is non-binding /(not mandatory etc)

sets forth a variety of recommendations

advisory здесь действительно не пойдет, т.к. имеет ряд не относящихся к даному контексту и сбивающих с толку коннотаций (так называемая "контаминация значений" - примерно как со шванцем в немецком, коком в английском, педалью во французском, праацивным в русском и т.п., только слабее)

 Irisha

link 13.07.2006 17:08 
Спасибо. Сейчас подумаю, куда можно будет вставить кок в моем тексте.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo