DictionaryForumContacts

 Nadine

link 8.09.2004 9:53 
Subject: The No-Profit Rule
Это заголовок. Речь идет о страховании, конкретно, о том, что по праву справедливости выгода страховщика должна учитываться.
Как это перевести?

 Vedun

link 8.09.2004 10:00 
А там случайно речь не о том, что страховка должна обеспечивать покрытие менее 100%, чтобы застрахованный ненароком не извлек из этого прибыль?
8-)

 Nadine

link 8.09.2004 10:36 
ммм.. ну, да, предотвращение неосновательного обогащения

 Vedun

link 8.09.2004 11:44 
"предотвращение неосновательного обогащения" - вот это и есть ваш заголовок. Не узнаёте?

;))))))))

 Googler

link 8.09.2004 11:57 
Вообще-то в заголовках, когда "No..." пишут либо "Отсутствиие..." либо "Запрет...."

 Vedun

link 8.09.2004 12:11 
Googler,

нащщет того, чё пишут в заголовках вот сюда, пожалста: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=6414&L1=1&L2=2

А здесь я достаточно ясно, к счастью, продемонстрировал с помощью Nadine как ПРАВИЛЬНО переводятся заголовки. :-Р

Кроме того, учтите, что русской юрисловоблудистике в общем и целом свойственны положительные конструкции, тогда как английской - отрицательные. Отчасти это отражает основной принцип юридического мышления:
у них - что не запрещено, то разрешено;
у нас - что не разрешено, то запрещено.

Отсюда:
No one can be elected President except for...
против
Президентом может быть выбран любой гражданин, но...

;))))))

 Googler

link 8.09.2004 12:20 
Мне это объяснять не надо. Объясните это моим юристоблудистам из международных юрфирм. Попросите у них денег. Типа, в оплату лекции. Суньтесь, в W&C, например, в "Клиффорд", и другие. Расскажите потом :)

 Nadine

link 8.09.2004 14:53 
Ну, зато мне объяснили, спасибо вам :-)

 V

link 8.09.2004 16:21 
Guys, doesn't it strike you as mildly ironic that the usually respectful and friendly atmosphere on this forum gets consistently and invariably upset with the return to the forum, following a protracted period of absence, of two or three characters who appear uniquely prone to and singularly excel in, stoking hatred, recrimination and vitriolic sarcasm?

 Tollmuch

link 8.09.2004 16:33 
Вот это:

"А здесь я достаточно ясно, к счастью, продемонстрировал с помощью Nadine как ПРАВИЛЬНО переводятся заголовки. :-Р "

лечению поддается плохо, к сожалению :-) "Я" is the keyword :-)))

 V

link 8.09.2004 16:46 
как милейший dosh сказал,

PANCAKE!!!

;-))))

 Googler

link 9.09.2004 7:07 
It certainly does, V. You've made a good point. The way you put it, though, is a trifle convoluted and foreign, rather. Re-read it in a week, and you'll admit it. Fifty-five words to a sentence give me a hunch you've always loathed ... PERIODS :))).

 V

link 9.09.2004 17:50 
А Вы это на свой счёт приняли?
Занятно... :-)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo